The days gone by


ISSN: 2776-1010 Volume 3, Issue 1, Jan, 2022  78


Download 209.41 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/7
Sana18.06.2023
Hajmi209.41 Kb.
#1599478
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
pcadmin, 17

ISSN: 2776-1010 Volume 3, Issue 1, Jan, 2022 
78 
This passage was translated into English by I. Tukhtasinov as follows: 
"The guests gathered at Mukhammad Radjab kurbashi's hose ambassador came three times to invite 
Yusufbek-khodji for the feast" 
K. Ermakova's translation: "Guests had gathered at Mohammad Radzhab-Kurbashi’s house, and 
messengers had already been dispatched more than once to fetch Yusufbek-hadji to the feast
reluctantly, he had to go." 
In this passage the word korboshi, which is a historical-archaic word, is used, the meanings of which 
are given in the "Explanatory Dictionary of the Uzbek language" as follows: 1) in the Middle Ages O In 
the khanates of Central Asia and some eastern countries: a guard who first guarded the city at night;
then an officer in an arms depot and head of an arms, various weapons and cannon-making enterprise;
2) the chief of local police in the Turkestan region before the October coup; chief of guards. 
The word frog is translated into English as frog in both variants. Perhaps the translators have given the 
word as it is in order to preserve the historicity of the place. This is good, of course, but the capabilities 
of the host environment should not be overlooked either. This word under our analysis may not be 
intelligible to the English reader. Therefore, the translation would have been even more perfect if our 
first translator had given the meaning of the word korboshi on the basis of a tag in this place. 
We now turn our attention to the historical-archaic and professional word dodhoh and its English 
translations: 
"Behind him rode a black horse, dressed in a blue robe, a sword on the right side of his silver belt, a 
pistol on his left, a bar on his head, and a demon naked. There was a man with no eyebrows, a dark 
face, a little on his cheeks, a sparse chin on his chin, an unseen black beard, deep in his eyes, but full of 
blood. Rayimbek was a dodge. " 
The above passage was translated into English by I. Tukhtasinov as follows: "Behind him was a man 
mounted on a black horse, in a green robe made of cloth, he had a sword on the right side of his belt, 
on the left side he had a resolver, he was wearing bobble, phantasm, without brow, black faced, a little 
bit hair on his chin, thin beard, unattractive black beard, his eyes deepened, but blood thirty-one person 
was coming. man was Azizbek's emir, the commander and his right hand was Raimbek Dodhoh. " 
Translation by K. Ermakova: “A man in a woollen robe behind him on a horse black as a raven. His 
collar and cuffs were gold braided, a lambskin papakha adorned his head, a sabre rattled on the right 
of his silver belt, a small tupponcha pistol was thrust in the left. His swarthy face with sparse beard and 
sideburns was remarkable for the complete absence of eyebrows, as though the djinns had linked them 
clean off. His deep-set eyes were bloodshot. This was Azizbek’s commander-in-chief of troops, his 
right-hand man, Raimbek-dadkha.
We all know that in our history there is a profession of state importance called dodhoh, and if we look 
at the historical roots of this word, it is derived from the Persian language, the original meaning of 
which is plaintiff, is a seeker of justice. In dictionaries we can see several other meanings of the word 
dodhoh: 1. Justice-seeker, justice-seeker, plaintiff; 2. An official in the Bukhara khanate who receives 
an application in the name of the Emir from those who want justice and rights, and delivers his answer 
to the petitioners; 3. An official in charge of the excavations in the Kokand khanate. 4. A word used in 



Download 209.41 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling