The days gone by
ISSN: 2776-1010 Volume 3, Issue 1, Jan, 2022 78
Download 209.41 Kb. Pdf ko'rish
|
pcadmin, 17
ISSN: 2776-1010 Volume 3, Issue 1, Jan, 2022
78 This passage was translated into English by I. Tukhtasinov as follows: "The guests gathered at Mukhammad Radjab kurbashi's hose ambassador came three times to invite Yusufbek-khodji for the feast" K. Ermakova's translation: "Guests had gathered at Mohammad Radzhab-Kurbashi’s house, and messengers had already been dispatched more than once to fetch Yusufbek-hadji to the feast, reluctantly, he had to go." In this passage the word korboshi, which is a historical-archaic word, is used, the meanings of which are given in the "Explanatory Dictionary of the Uzbek language" as follows: 1) in the Middle Ages O In the khanates of Central Asia and some eastern countries: a guard who first guarded the city at night; then an officer in an arms depot and head of an arms, various weapons and cannon-making enterprise; 2) the chief of local police in the Turkestan region before the October coup; chief of guards. The word frog is translated into English as frog in both variants. Perhaps the translators have given the word as it is in order to preserve the historicity of the place. This is good, of course, but the capabilities of the host environment should not be overlooked either. This word under our analysis may not be intelligible to the English reader. Therefore, the translation would have been even more perfect if our first translator had given the meaning of the word korboshi on the basis of a tag in this place. We now turn our attention to the historical-archaic and professional word dodhoh and its English translations: "Behind him rode a black horse, dressed in a blue robe, a sword on the right side of his silver belt, a pistol on his left, a bar on his head, and a demon naked. There was a man with no eyebrows, a dark face, a little on his cheeks, a sparse chin on his chin, an unseen black beard, deep in his eyes, but full of blood. Rayimbek was a dodge. " The above passage was translated into English by I. Tukhtasinov as follows: "Behind him was a man mounted on a black horse, in a green robe made of cloth, he had a sword on the right side of his belt, on the left side he had a resolver, he was wearing bobble, phantasm, without brow, black faced, a little bit hair on his chin, thin beard, unattractive black beard, his eyes deepened, but blood thirty-one person was coming. man was Azizbek's emir, the commander and his right hand was Raimbek Dodhoh. " Translation by K. Ermakova: “A man in a woollen robe behind him on a horse black as a raven. His collar and cuffs were gold braided, a lambskin papakha adorned his head, a sabre rattled on the right of his silver belt, a small tupponcha pistol was thrust in the left. His swarthy face with sparse beard and sideburns was remarkable for the complete absence of eyebrows, as though the djinns had linked them clean off. His deep-set eyes were bloodshot. This was Azizbek’s commander-in-chief of troops, his right-hand man, Raimbek-dadkha. We all know that in our history there is a profession of state importance called dodhoh, and if we look at the historical roots of this word, it is derived from the Persian language, the original meaning of which is plaintiff, is a seeker of justice. In dictionaries we can see several other meanings of the word dodhoh: 1. Justice-seeker, justice-seeker, plaintiff; 2. An official in the Bukhara khanate who receives an application in the name of the Emir from those who want justice and rights, and delivers his answer to the petitioners; 3. An official in charge of the excavations in the Kokand khanate. 4. A word used in |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling