The difficulties in translation of youth slang from English into Russian. Abstract


Download 18.07 Kb.
Sana24.01.2023
Hajmi18.07 Kb.
#1114968
Bog'liq
The peculiarities of translation of youth slang from English into (копия)


The difficulties in translation of youth slang from English into Russian.
Abstract: this article deals with conveying the main features of translation youth slang form English language into Russian.. On the top of that difficulties that appear during the translating process have been identified. Possible ways of preventing intricate phrases and sentences are implied below.
Key words: slang, translation, difficulties, group, vocabulary, text
Introduction
Communication in everyday life shows the fractional diversification of socio-cultural groupings, micro groups, and numerous social groups. Thus, a colorful patchwork of methods of conveying thoughts, emotions, tactics, strategies, dialogues, producing written and spoken texts, and the use of words may be seen.
Speaking vocabulary – is a such vocabulary which is used in everyday life, everyday dialogue [ 4;99].
Among all of this ocean of speech, specific, “their” standards of ordinary verbal conduct of each socio-cultural group and micro group may be identified. Obviously, in this scenario, the rules frequently vary drastically (owing to inconsistencies with established standards of linguistic conduct in society) from the norms of literary language. As a result, they are recognized for their "originality" of linguistic conduct and communication in army life, camp-prison life, gender micro groups (exclusively male or exclusively female), production teams, and so on.
Jargon owes its existence in the light of development to guild production in medieval Europe, when the guild team, owing to increased rivalry, handled the challenge of protecting particular industrial knowledge and technology. This led in the creation of a specific coded language masters - argot. The term "argot" is derived from the French. "Argot" – speech of certain closed groups, which is created with the aim of linguistic isolation. It is basically a special or peculiar mastered common lexicon. At the moment the word “slang “outdated, and instead uses the term “jargon.”
For English-language linguistics characteristic distinction between the concepts "jargon" and "slang". In the English linguistics decided to use the term "slang" to refer uncodified language. Currently in dictionaries meets at least two basic interpretations of the word slang. First, a special speech subgroups or subcultures of society, and, secondly, the use of a wide vocabulary for informal communication [Pocket Oxford Dictionary March 1994].
Consider the following arguments for the usage of communicative group members while using quasi-professional languages: First, individuals seek to speak with one other in the presence of others while remaining misunderstood; second, they want to keep the secrets of their profession and trade hidden; and third, they require protection from hostile forces (criminal jargon). Another essential reason to add the urge to express oneself vocally.
As the great German linguist Wilhelm von Humboldt said: "Every translation seems to me as an attempt to resolve the impossible task. For each translator must inevitably be broken by one of two pitfalls, too exactly sticking to the script by taste and language of target text, or the identity of their own people at the expense of the original. Something medium between two of them is not only difficult to achieve, but is just impossible . " 
Many scientists agree with his point of view. Their reasons are as follows: first, they claim that words that we consider to be equal create distinct representations in carriers of various languages. As a result, every language has a term for "house" or "dwelling." However, the notion of its look and interior design of a Russian, an Englishman, an Uzbek, and a South African Negro would differ greatly: the words of various languages elicit distinct ideas.
But the difference isn't only in words; one language allocates by 10 times, while the other has just two; in one, you must always give the number of things; in the other, it isn't always necessary. Different languages "see" the world in different ways based on their carriers' awareness. Is it possible to transmit one's worldview?
Many errors are attributed to so-called false friends’ translators - words from one language that sound similar to terms from another but have a distinct meaning. Thus, in the United Kingdom, a paragraph can refer to both a segment and a paragraph.
The second reason many errors - misunderstanding idioms, set phrases. English cannot be translated literally to catch cold ("catch a cold") - this expression means “intervene”.
There are cases when the interpreter need not only knowledge, but also a special skill. Writer often playing with words, and this game can be difficult to recreate. Here is the English joke, built on pun. A man comes to the funeral and asks: I'm late? And in response to hearing: Not you, sir. She is. The English word means late and ' late ' and ' late '. Hero asks: I missed? And he answered: No, not dead, sir, and she. What to do? In Russian game does not work. But the translator came out: It's over? - Not for you, sir. For her. Such traps await an interpreter at every step. 
To understand the methods of translation and translation transformation that are frequently employed for an adequate translation of professionalism, it is important to study instances of specialist text translation.
Game guide betting on horse races was chosen as the original text. This option was made because this material contains a lot of jargon, which is only used by a small number of persons that specialize in this sort of activity.
Based on a review of theoretical viewpoints on the use of various procedures and techniques of translation, preferable manifestations of translation jargon were determined.
Based on an examination of English translations of jargon into Russian, we can infer that the most prevalent technique of transmitting the semantic meaning of such terms and phrases is a functional replacement or description. When translating widely in the initial medium words, transcription and transliteration are allowed; nevertheless, if the transfer is not meant for a specialist audience, the translator must provide further information.
For example, in the text Drifting Favorites word “lay”, which broadly means “to lie down, put” takes on an entirely unexpected value – “to bet against”. Despite the fact that the expression “lay bets” is set to “bet”, there is another expression denoting a similar effect - «back bets». In order to distinguish between these two expressions, the interpreter must grasp the context of use of each of them.
Conclusion
The use of well-known terms in a professional environment frequently results in a change in the last digit of professionalism. Such circumstances are very tough for the translator. The obvious expressions are misrepresented by inattentive reading of the source text and translation.
References:

  1. Arnold I.V. Stylistic of modern English: “Foreign lang. - 3. - М: 1990. – 300 с.

  2. Brews E.V. Basics of translation from English to Russian: 3. – М.2002. - 208 с.

  3. Question about theory and practice of translation : Russian seminar., 2002

  4. Zabolockii N.A. Notes of translator. М: Science, 1993 – 138с.

  5. Kazakova T.A. Practical Basics of Translation. Study Manual. St.P; 2000. – 320 

  6. Komissarov V.N. Theory of Translation (Linguistical aspects)1990 – 253 с.


Download 18.07 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling