The English construction there from the point of view of communicative syntax


Download 45.13 Kb.
bet7/7
Sana09.06.2023
Hajmi45.13 Kb.
#1473659
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
There is there are

There was nothing more she could say.

She had nothing more to say.

There were great jazz clubs in Seattle, and Jennifer’s favorite was Peter’s Poop Deck, where they had crates with slabs of wood on top instead of tables.

There were a few clubs in Seattle that they liked the most
"Peters Pop Dyck", where wooden churbaks were installed instead of tables.

There were two boys who pursued Jennifer: a young, attractive medical student named Noah Larkin and a law student named Ben Munro.

Behind her, two guys were smirking: a young handsome medical student, Noah
Larkin and law student Ben Munro

There was no mountains to climb in Manhattan, no rapids to ride.

There were no mountains to climb, and
rivers to go boating.

There are law firms that made me offers, Jennifer told herself

Many firms offered me jobs, she told herself.

There was surprise in his blue eyes

Surprise flashed in his blue eyes

There was one other thing she had to consider

And something else worth thinking about.

There was a telephone number and Jennifer called it. There was no answer. She decided she would try again in the morning.

There was
A phone number was listed, and she called it. But the subscriber was silent, and she
I decided to call again in the morning.

There is no question of justice.

He can be out of the question of justice

An analysis of the literature on the topic allows us to distinguish two issues of the problem under consideration: the choice of word order (or rather, a change in word order when translating a Russian sentence with a relatively free word order into English, which is characterized by a certain sequence of sentence members) and the transfer of inversion during translation.


Summing up, we can say that the process of changing the sequence of sentence members is often very closely related to other types of modifications. So, in many cases described in this paragraph, when translating a Russian sentence into English, along with changing the sequence of sentence members, there is an introduction or replacement of certain constructions, members of the sentence by others. All this is aimed at recreating by means of the target language all the features of the style and form of the translated work.
3Conclusion

Language, being a means of social communication, is constantly evolving and improving. It is in constant change, which is determined, on the one hand, by the progressive movement of society and the extralinguistic factors accompanying it and, on the other hand, by the laws of development of the language itself as a system, that is, by factors within the linguistic. The needs of human communication, the development of society, the need to express complex relationships and connections between objects of reality contribute to the continuous replenishment of the language with new units.


The purpose, the social essence of language is to serve as a means of communication. This task is ultimately served by both the structure and semantics of the language. Throughout the centuries-old history of linguistics, the focus has been mainly on the structural features of languages. The explanation for this fact seems to be that the structural differences between languages are more obvious than the differences in content.
Literature



  1. I.P. Ivanova, V.V. Burlakova, G.G. Pocheptsov. Theoretical grammar of modern English. Moscow, Vysshaya shkola publ., 1981. C. 244-260.

  2. I.G. Koshevaya, Y.A. Dubovsky. Comparative typology of English and Russian languages. Minsk, Higher School, 1980. C. 230-247.

  3. A.A. Khudyakov. Theoretical grammar of the English language. Moscow, ACADEMA Publ., 2005. P. 124-128.

  4. V. D. Ivshin. Syntax of speech of the modern English language. Moscow, PHOENIX Publ., 2002.

  5. A.A. Dragunkin. English times and constructions

  6. A.S. Hornby. Constructions and phrases of the English language, "Booklet" 1992.

  7. Otto Jespersen's "Philosophy of Grammar" www.classes.ru/grammar/108.Jespersen_Otto_The_philosophy_of_grammar/html/thereis.html.

  8. Barkhudarov L.S., Shteling D.A. Grammar of the English language. Moscow, 1973.

  9. Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) М. 1986.

  10. Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L. Sovremennyi angliyskogo yazyk [Modern English language]. M.1956.

  11. Kachalova K.N., Izrailevich E.E. Practical grammar of the English language. Moscow, 1998.

  12. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course). М. 1999.

  13. Blokh M. Y. Theoretical grammar of the English language: Textbook. For students of Philol. Fak. un-tov and fak. English language. Pedagogical universities. Moscow: Vyssh. School, 1983.

14. V.F. Tolstoukhova, V.A. Latysh. Educational and methodical manual for teaching reading in English based on the book by S. Sheldon "Rage of angels" part 1, Minsk, BSU, 2002. p. 5-32.
15. "The Wrath of the Angels" (Translation: I. Konopleva, V. Dolbina).
Posted on Allbest.ru


Download 45.13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling