The Qur'an (Oxford World's Classics)
Download 1.33 Mb. Pdf ko'rish
|
Oxford-Quran-Translation
a
Razi suggests that this probably alludes to the Jews’ objections to the change of qibla (direction of prayer) from Jerusalem to Mecca and their e fforts to stop people praying towards Mecca in the Prophet’s mosque in Medina (see 2: 115 and 142). b Or ‘His direction’. c Razi suggests that this refers to the pagan Arabs (see 16: 57) and (some of ) the Christians and Jews (see 9: 30). d This can also mean ‘who read it as it ought to be read’. The Qur an 2: 114 14 125We made the House a a resort and a sanctuary for people, saying, ‘Take the spot where Abraham stood as your place of prayer.’ We commanded Abraham and Ishmael: ‘Purify My House for those who walk round it, those who stay there, and those who bow and prostrate themselves in worship.’ 126Abraham said, ‘My Lord, make this land secure and provide with produce those of its people who believe in God and the Last Day.’ God said, ‘As for those who disbelieve, I will grant them enjoyment for a short while and then subject them to the torment of the Fire – – an evil destination.’ 127As Abraham and Ishmael built up the foundations of the House [they prayed], ‘Our Lord, accept [this] from us. You are the All Hearing, the All Knowing. 128Our Lord, make us devoted b to You; make our descendants into a community devoted to You. Show us how to worship and accept our repentance, for You are the Ever Relenting, the Most Merciful. 129Our Lord, make a messenger of their own rise up from among them, to recite Your revelations to them, teach them the Scripture and wisdom, and purify them: You are the Mighty, the Wise.’ 130Who but a fool would forsake the religion of Abraham? We have chosen him in this world and he will rank among the righteous in the Hereafter. 131His Lord said to him, ‘Devote yourself to Me.’ Abraham replied, ‘I devote myself to the Lord of the Universe,’ 132and commanded his sons to do the same, as did Jacob: ‘My sons, God has chosen [your] religion for you, so make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment.’ 133Were you [Jews] there to see when death came upon Jacob? When he said to his sons, ‘What will you worship after I am gone?’ they replied, ‘We shall worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, one single God: we devote ourselves to Him.’ c 134That community passed away. What they earned belongs to them, and what you earn belongs to you: you will not be answerable for their deeds. 135They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly a The Ka ba at Mecca. b Aslama here means to devote oneself to the one God alone, so that Abraham will come to his Lord with his heart totally devoted to Him: 3: 64; 26: 89; 37: 84. c ‘One single God’ reinforces the interpretation of islam as ‘devotion’, one meaning of aslama (al-Mu jam al-Wasit). The Cow 15 2: 135 guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.’ 136So [you believers], say, ‘We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and what was given to Moses, Jesus, and all the prophets by their Lord. We make no distinction between any of them, and we devote ourselves to Him.’ 137So if they believe like you do, they will be rightly guided. But if they turn their backs, then they will be entrenched in opposition. God will protect you from them: He is the All Hearing, the All Knowing. And say [believers], 138‘[Our life] takes its colour from God, and who gives a better colour than God? It is Him we worship.’ 139Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him. 140Or are you saying that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?’ [Prophet], ask them, ‘Who knows better: you or God? Who could be more wicked than those who hide a testimony [they received] from God? God is not unmindful of what you do.’ 141That community passed away: what they earned belongs to them, and what you earn belongs to you. You will not be answerable for their deeds. 142The foolish people will say, ‘What has turned them away from the prayer direction they used to face?’ a Say, ‘East and West belong to God. He guides whoever He will to the right way.’ 143We have made you [believers] into a just community, b so that you may bear witness [to the truth] before others and so that the Messenger may bear witness [to it] before you. We only made the direction the one you used to face [Prophet] in order to distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels: that test was hard, except for those God has guided. God would never let your faith go to waste [believers], c for God is most compassionate and most merciful towards people. 144Many a time We have seen you [Prophet] turn your face towards Heaven, so We are turning you Download 1.33 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling