Group: 2127 Student:Abdulvakhobov Ogabek INTRODUCTION - Introduction includes some information poetry of Byron's and R.Burns.
- Main part consists of two parts
- Chapter I includes two paragraphs. The first paragraph is about the works of Byron and his poetry. In the second paragraph is about Burns and his poetry
- Chapter II is about the translations of Byron and Burns poetry into Russian and Uzbek. In paragraph 2.1. we study Representatives of Uzbek writers of Byron's poetry translations. In paragrap
- 2.2 Representatives of Russian writer's of Burns of poetry translation
- 2.3 Translation difficulties of Byron and Burns poetry into Uzbek and Russian
- The main aim of these translations are introducing Byron and R.Burns poems to the world and fundamentally learning their poems.
- Conclusion summaries the main points and reviews the information which was covered the research work.
- Don Juan , Childe Harold, She Walks in Beauty, So, we’ll go no more a roving,
When we two parted, Darkness , Beppo, Stanzas for music , The isles of Greece She Walks in Beauty She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies … 1.2 The works of Burns and his poetry. - Halloween, John Anderson, my jo, John, Holy Willie’s Prayer, a Red, Red Rose,
- A Man’s a Man for A’ That, Auld Lang Syne, Auld Lang Syne, Tam o’ Shanter, To a Mouse
- A red, red rose
- O my Luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melody That’s sweetly played in tune …
Do'stlaringiz bilan baham: |