The usa journals Volume 2 Issue 10-2020 The American Journal of Interdisciplinary Innovations and Research (issn–2642-7478) Published


The USA Journals Volume 02 Issue 10-2020


Download 0.5 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/6
Sana14.12.2022
Hajmi0.5 Mb.
#1002786
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
2.8-12.F.IIR. Methods Of Translation Of Phraseological Compounds (1)

The USA Journals Volume 02 Issue 10-2020 

The American Journal of Interdisciplinary Innovations and Research
(ISSN–2642-7478) 
Published:
October 13, 2020 | 
Pages:
8-12

Doi:
 https://doi.org/10.37547/tajiir/Volume02Issue10-02
I
MPACT 
F
ACTOR 
2020:
5.
498 
OCLC
- 1091588944 
he has to use a phrase that is close to the 
content. 
MATERIALS AND METHODS 
Phraseological equivalents can be complete or 
partial.Full of phraseological equivalents are 
both semantically and lexically equivalent to a 
phrase in the target language that exists in the 
target language.In terms of expressiveness, 
figurativeness, 
stylistic 
coloring, 
and 
grammatical construction. For example: 
почить (почивать) налаврах– rest on one’s 
laurels, сольземли – the salt of the earth –
yerning qaymog’i 
игратьсогнем– to play with fire –olov bilan 
o’ynashmoq 
часнастал (пробил) – one’s hour has struck –
kimningdir davri keldi 
нетдымабезогня – there is no smoke without 
fire –shamol bo’lmasa daraxtning uchi 
qimirlamaydi 
трудолюбивыйкакпчела – busy as a be –
chumolidek mehnatkash 
Although 
these 
expressions 
are 
fully 
equivalent in Russian and English, they are 
partially equivalent in Uzbek. 
Phrases that are partially equivalent do not 
mean that part of the phrase fits in the 
phraseology and the rest does not match, or 
that the content and imagery are partially 
preserved, but the words in the phraseology 
are different. In other words, the translator "in 
translating phraseological units, the most 
important thing is to preserve its content, not 
the structure of phraseology". 
The first group includes phraseologies that 
have similar meanings, stylistic nuances, and 
similar imagery, but differ in lexical structure: 

Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling