2.1 CEFR and traditional English level names
After the appearance of the CEFR scale, previous standards for proficiency in many foreign languages were brought to it. Including English levels. The old, familiar level names were also brought into line with CEFR - beginner, beginner, upper-advanced above average, and so on. However, many levels, such as “conversational” or “free” are more a subjective assessment than the real name of the level. In the following table, I have tried to arrange all the "alternative" English level names in relation to the CEFR levels.
CEFR
|
Other names (EN)
|
Other names (RU)
|
-
|
Starter, True Beginner
|
Zero, “taught German/French at school”
|
A1
|
Beginner, False Beginner
|
Primary, “level of survival”, “taught at school, but forgot everything”
|
A2
|
Elementary
|
Elementary, basic, “I read and translate with a dictionary”
|
-
|
Pre-intermediate
|
Below average, beginner average, weak average
|
B1
|
intermediate
|
Medium, “conversational”, “threshold”
|
B2
|
Upper-intermediate
|
Above average, “I can pass the interview”
|
C1
|
Advanced
|
Advanced, “fluency”
|
C2
|
Upper-Advanced, Proficiency
|
Professional, “native level”, “perfect”
|
Looking at this table, you really understand that the creation of CEFR was a good idea - to replace this rampage of names that are open to interpretation. While in reality, descriptions such as “free” or even “reading and translating with a dictionary” can be much clearer than the academically rigorous C1 or A2 - keep this in mind when listing your level on your resume.
Do'stlaringiz bilan baham: |