This is the author’s self-archived preprint version (before proof) of the accepted article


Download 491 Kb.
bet7/15
Sana01.03.2023
Hajmi491 Kb.
#1241312
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15
Bog'liq
Jamshidbekka

References


Raja Al-Khanji, Said El-Shiyab, Riyadh HusseinAl-Khanji, Raja, Said El-Shiyab, and Riyadh Hussein. 2000. “On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation.” Meta 45 (3): 548-557.
Al-Qinai, Jamal. 2002. “Convergence and Divergence in Translating vs. Interpreting Competence.” Babel 48(4): 305-329.
An, Se-rim. 2009. “Syntactic Challenges in Simultaneous Interpreting from Korean into English and Coping Strategies.” Interpreting and Translation Studies 12(2): 183-210.
Anderson, John R. 1995. Cognitive Psychology and Its Implications (Fourth edition). New York: Freeman. 544 pp.
Barik, Henri. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 15(1): 199-210.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8(1): 149-174.
Bevilacqua, Lorenzo. 2009. “The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 14: 1-31.
Calvo Encinas, Elisa. 2001. La Evaluación Diagnóstica en la Didáctica de la Traducción Jurídica [The Diagnostic Evaluation in the Teaching of Legal Translation]. Unpublished research paper, University of Grannada, Spain.
Chang, Chia-Chien. 2005. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Chang, Chia-Chien, and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9(2): 137-176.
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 268 pp.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5(1): 1-20.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 226 pp.
Dam, Helle V. 1993. “Text Condensing in Consecutive Interpreting.” In Translation and Knowledge, ed. by Yves Gambier, and Jorma Tommola, 297-313. Finland: University of Turku.
Dam, Helle V. 1996. “Text Condensation in Consecutive Interpreting.” Hermes 17: 273-281.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI.” The Interpreters’ Newsletter 12: 101-132.
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies (Volume 1), ed. by Yves Gambier, and L. Van Doorslaer, 412-418. Amsterdam: John Benjamins.
Garzone, Giuliana. 2002. “Quality and Norms in Interpretation.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 107-119. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1997/2002. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 162-176. London: Routledge.
Gile, Daniel. 1999a. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting: A Contribution.” Hermes 23: 153-172.
Gile, Daniel. 1999b. “Norms in Research on Conference Interpreting.” In Translation and Norms, ed. by Christina Schäffner, 98-105. Clevedon: Multilingual Matters.
Gile, Daniel. 2005. “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 127-152. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training (Revised edition). Amsterdam: John Benjamins. 283 pp.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 54-74. London: Routledge.
Kader, Stephanie and Sabine Seubert. 2015. “Anticipation, Segmentation … Stalling? How to Teach Interpreting Strategies.” In To Know How to Suggest … Approaches to Teaching Conference Interpreting, ed. by Dörte Andres, and Martina Behr, 125-144. Berlin: Frank & Timme.
Kalina, Sylvia. 1992. “Discourse Processing and Interpreting Strategies.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. By Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 251-257. Amsterdam: John Benjamins.
Kalina, Sylvia. 1994a. “Some Views on the Theory of Interpreter Training and Some Practical Suggestions.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 219-225. Amsterdam: John Benjamins.
Kalina, Sylvia. 1994b. “Analyzing Interpreters’ Performance: Methods and Problems.” In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. By Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 225-232. Amsterdam: John Benjamins.
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische prozesse beim dolmetschen [Strategic Processes in Interpreting] Tübingen: Gunter Narr. 304 pp.
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting Competence as a Basis and a Goal for Teaching.” The Interpreters’ Newsletter 10: 3-32.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41(1): 118-138.
Kurz, Ingrid, and Birgit Färber. 2003. “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” Forum 1(2): 123-150.
Lederer, Marianne. 1999. “The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey.” Interpretation and Translation 1: 15-28.
Lee, Sohhee. 2007. “The Use of Segmentation Strategy in Sight Translation: A Pilot Study.” Conference Interpretation and Translation 9(1): 153-172.
Lee, Migyong. 2013a. “Language Directionality and Omission as Strategy during Simultaneous Interpreting.” The Journal of Translation Studies 14(1): 155-181.
Lee, Sohhee. 2013b. Ear-Voice Span and Syntactic Makeup of Segments in Simultaneous Interpretation of Korean and English Unscripted Speeches. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk University of Foreign Studies.
Lim, Hyang-Ok. 2011. “Using Anticipation as a Simultaneous Interpretation Strategy.” Interpretation and Translation 13(1): 59-87.
Liontou, Konstantina. 2011. “Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach.” Gramma 19: 37-56.
Liontou, Konstantina. 2012. Anticipation in German to Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Mead, Peter. 2000. “Control of Pauses by Trainee Interpreters in their A and B Languages.” The Interpreters’ Newsletter 10: 89-102.
Meuleman, Chris, and Fred Van Besien. 2009. “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 11(1): 20-34.
Mizuno, Akira. 2005. “Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory.” Meta 50(2): 739-752.
Moser, Peter. 1996. “Expectations of Users of Conference Interpretation.” Interpreting 1(2): 145-178.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “The Expert-novice Paradigm in Interpreting Research.” In Translationsdidaktik [Translation Didactics], ed. by Herausgegeben Von, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Peter A. Schmitt, 255-261. Tübingen: Gunter Narr.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1963/2002. “Research into Simultaneous Translation.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 42-51. London: Routledge.
PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317-343. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 1994. “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 232-242. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 252 pp.
Pöchhacker, Franz. 2007. Coping with Culture in Media Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123-142.
Pöchhacker, Franz. 2009. “Issues in Interpreting Studies.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 128-140. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger. 2001. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. 448 pp.
Riccardi, Alessandra. 1995. “Language-specific Strategies in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 213-222. Amsterdam: John Benjamins.
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by Ann Beylard Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 171-179. Amsterdam: John Benjamins.
Riccardi, Alessandra. 2002. “Interpreting Research: Descriptive Aspects and Methodological Proposals.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 15-28. Amsterdam: John Benjamins.
Riccardi, Alessandra Alessandra Alessandra. 2005. “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta 50(2): 754-767.
Schjoldager, Anne. 1995. “An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting.” Hermes 14: 65-87.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting.” The International Journal of Bilingualism 16(2): 228-242.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. 399 pp.
Shlesinger, Miriam. 1999. “Norms, Strategies and Constraints: How do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traduccion e Interpretacion, ed. by Alberto Álvarez Lugrís, and Anxo Fernández Ocampo, 65-77. Vigo: Universidade de Vigo.
Snelling, David. 1992. Strategies for Simultaneous Interpreting. Udine: Campanotto Editore. 182 pp.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model. Unpublished M.A. thesis, University of London.
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and Quality in Media Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 12: 135-174.
Sunnari, Marianna. 1995. “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting.” In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109-120. Turku: University of Turku.
Sunnari, Marianna, and Adelina Hild. 2010. “A Multi-factorial Approach to the Development and Analysis of Professional Expertise in SI.” The Interpreters’ Newsletter 15: 33-49.
Viaggio, Sergio. 2002. “The Quest for Optimal Relevance.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 229-244. Amsterdam: John Benjamins.
Viezzi, Maurizio. 1993. “Written Translation and Simultaneous Interpretation Compared and Contrasted.” The Interpreters’ Newsletter 5: 94-100.
Wang, Binhua. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting.” Meta 57(1): 198-212.
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 343-352. New York: Plenum.
Wu, Michelle. 2001. “The Importance of being Strategic.” Studies of Translation and Interpretation 6: 79-92.
Zanetti, Roberta. 1999. “Relevance of Anticipation and possible Strategies in the Simultaneous Interpretation from English into Italian.” The Interpreters’ Newsletter 9: 79-98.



Download 491 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling