Translation forum – 2022 форум переводоведов– 2022 tarjimashunoslar forumi


Download 94.81 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/9
Sana06.10.2023
Hajmi94.81 Kb.
#1693708
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
4 avzuDavrlar va tarjima prinsiplari

TRANSLATION FORUM – 2022 
ФОРУМ ПЕРЕВОДОВЕДОВ– 2022
 
TARJIMASHUNOSLAR FORUMI
– 2022
 
 
VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 28 
ISSN 2181-1784 
SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7
 
29 
w
www.oriens.uz
December 
2022
 
ingliz tilshunosi J.Ketford tarjimaga ilmiy-ijodiy yondashuvni bir tildagi 
matn materialini boshqa tildagi ekvivalent matnli material bilan 
almashtirish deb ta’riflagan. Ushbu ta’rifda qo‘llangan “ekvivalentlik” 
tushunchasini ochib berish, muallifning fikricha, tarjimaning markaziy 
muammosidir [13.129]. Ketford o‘zining “Tarjimaning lingvistik 
nazariyasi” asarida “rasmiy yozishmalar”ni “matnli ekvivalentlik”ka 
qarama-qarshi qo‘yadi va unga erishish yo‘llari va shartlariga katta e’tibor 
beradi. Ekvivalentlikning asosiy shartlaridan biri sifatida Ketford ushbu 
vaziyatda manba va maqsad matnlarining o‘zaro almashinuvini ko‘rib 
chiqadi. Amerikalik tilshunos Y.Nida esa “dinamik ekvivalentlik” 
tushunchasini ilgari surdi, bu esa tarjimada tilning to‘g‘ridan to‘g‘ri 
tarjimasini emas, balki badiiy-ijodiy yondashuvni ilgari surishni bildiradi 
[14.48]. Shu o‘rinda aytish mumkinki, dinamik ekvivalentlik deganda 
asliyatning 
semantik 
mazmuni 
ko‘rsatilayotgan tilda tarjimani 
o‘quvchining reaksiyasi asosan asl nusxadagi o‘quvchining munosabati 
bilan o‘xshash bo‘ladigan tarzda yetkaziladigan tarjima sifati tushuniladi. 
“Dinamik ekvivalentlik” tushunchasi “rasmiy yozishmalar” tushunchasiga 
qarama-qarshidir, ya’ni tarjima matnida dastlabki matn shaklining 
xususiyatlari mexanik ravishda takrorlanadigan, tarjima matnining 
ma’nosiga buzilishlarni kiritadigan tarjima hisoblanadi. Bunda o‘quvchida 
habar va uning noto‘g‘ri qabul qilinishiga olib keladi [15.108]. Nida nuqtai 
nazariga ko‘ra, tarjima qilingan matnni tarjima sifatida o‘qimaslik kerak, 
aksincha, u tilda yozilgan matnlarga imkon qadar yaqin bo‘lishi kerak. 
Bunday tarjimalarning asosiy xususiyati ona tilida so‘zlashuvchilar 
tomonidan o‘z milliy madaniyatining bir qismi sifatida qabul qilinadigan 
“universal” matn yaratish maqsadida asl asarning stilistik va lingvistik 
xususiyatlarini neytrallashtirishdan iborat [16.52]. Agar Ketford va Nida 
ekvivalentlik tushunchasini shunday, ajratilmagan shaklda ko‘rib chiqqan 
bo‘lsa, V.N. Komissarov asosiy e’tiborni ekvivalentlikning har xil turlari 
va jihatlarining mavjudligiga qaratadi va ekvivalentlikning quyidagi 
darajalarini (turlarini) ajratadi: 1) muloqot maqsadlari; 2) vaziyatning 
ko‘rsatkichlari; 3) vaziyatni tasvirlash usullari; 4) sintaktik tuzilmalarning 
ma’nolari; 5) og‘zaki belgilar. Komissarovning fikriga ko‘ra, 
ekvivalentlikning zaruriy sharti so‘zning dominant funksiyasini saqlab 
qolishdir, shuning uchun ekvivalent munosabatlarni o‘rnatishda aloqa 



Download 94.81 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling