Translation is one of the most important disciplines inthe work of an interpreter. In daily work encountersmatter of choice how to provide adequate translation


Participial can function in a sentence as


Download 57.62 Kb.
bet2/3
Sana20.11.2023
Hajmi57.62 Kb.
#1787900
1   2   3
Bog'liq
Types of translation transformations


Participial can function in a sentence as:
1) An attribute. Part I is translated by active part with suffixes ущ, ющ, ащ, ящ. A reading girl –
читающая девушка.
A) post positive Part I passive can be translated by passive prepositive Part with suffixes им, ем or by
finite form of the verb inside an attributive clause. E.g. The system must control the aircraft, irregardless of
the strength of the radio signals Being Received – Эта система должна управлять самолетом независимо
от силы принимаемого сигнала. The accuracy of a particular calibration depends on the material Being
Tested – Точность конкретной градуировки зависит от материала, который испытывается.
B) Participial II is translated either by passive Part with suffixes им, ем or by finite form of the verb
inside the attributive clause. The data Obtained are being carefully analysed and studied – полученные
данные анализируются и изучаются.
2) As an Adv Mod Part I and II are translated into Rus by verbal adv, preposition + noun or subord
clauses with conjunctions если, при условии что, когда, после того как, поскольку, так как. E.g.
Substituting the dencity (4) into (2) we arrive at the following expression – подставляя плотность 4,
плотность 2, получаются следующие выражения. При подстановке плотности 2, 4… Если подставить
плотность, то получится…
Part I perf is translated by verbal adverb of perspective aspect. Having established this data one can
compute the approximate result – Установив эти данные можно подсчитать приближенные результаты.
Part I passive is mainly translated by a subord clause or by the equivalent form будучи (but the latter is
considered by some of the scholars to be obsalite (архаичной). Being inclosed in waterproof cases the
operators was able to withstand high humatity – Так как аппаратура была заключена в
водонепроницаемые кожухи, она смогла выдержать высокую влажность.
Part can be preceded by prepositions when while in the function of adv mod of time. In this function
Part is translated by subord clause, verbal adverb or preposition + noun. Any body when heated to a
sufficiently high temperature becomes a source of light –Любое тело, когда оно нагрето (при нагревании,
будучи нагретым) до достаточно высокой температуры, становится источником света.
Part I perfect passive is mainly translated by subord clause. Having been read by the scientists the
magazins were returned to the library – После того, как журналы были прочитаны учеными, их вернули в
библиотеку.
Part II with different conjunctions can have dif meanings. In combination with conjunctions if unless
Part functions as an adv mod of condition. After the conjunction though – as an adv mod of concession.
Download 57.62 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling