Typology of lexical units in languages (English and native languages) Key points for discussion


Download 65.36 Kb.
bet5/5
Sana30.04.2023
Hajmi65.36 Kb.
#1409414
1   2   3   4   5
Bog'liq
Typology of lexical units in languages 1

English

Russian

Uzbek

Italian

Rumanian

Estonian

Japanes e

hand

рука

кул

mano

mina

kasi

te

arm

braccio

brat

kasi(vars)

ude

foot

нога

оёк

piede

picior

jalg

ashi

leg

gamba

finger

палец

бармок

dito

deget

sorm

yubi

toe

varvas

The table above follows the same practice of representing “lexicalization” in a fairlyunsophisticated way without asking the question ofwhether pyKain Russian oryubi in Japanese are polysemous or semantically general.


What matters here is simply how many different lexemes there are and how theypartition the domain. A somewhat more complicated example is given in Table 2, which shows the verbs used for talking about waterrelatedmotion (“aqua­motion”) in three languages - Swedish, Dutch and Russian.The table includes both motion of water itself (“flow” in English) and motion/location of other entities (other figures) with water as ground. Here, again, theRussian verbs плыть / плаватьахе treated as one semantic unit, rather than two sets ofdifferent senses. Flyta in Swedish appears, however, at two different places - thisdoes not per se imply any strong conviction that the case is much different from theRussian verb couple, but shows rather problems with two-dimensionalrepresentations.
Table 2: A part of the aqua-motion domain in Russian, Swedish, and Dutch.

Language

Agent-driven, active motion: type of figure

Passive location /motion

Motion of water




Animate entities

Sailing boats

Rowing boats

Canoes

Other vessels

Station ary or neutral motion

Motion out of control




Swedish

simma

segla

ro

paddla

(no specific acquam otion verbs)

flyta

driva

flyta, rinna

Dutch







zeilen

roeien

paddelen













stromen




zwemme n

varen

drijven




Russian

плыть / плавать

течь,







(плыть / плавать под парусами)

грести







нестись

литься

As these examples show, languages differ considerably as to how many different lexemes they have for talking about comparable domains and how exactly these words partition the domains. It is, therefore, reasonable to ask whether there is any systematicity underlying the obvious cross-linguistic variation. Whatever the answer is, it requires explanation.


Only a handful of conceptual domains typically encoded by words (rather than by grammatical means) have been subject to systematic cross-linguistic research on their semantic categorization, primarily colour, body, kinship, perception, motion, events of breaking and cutting, dimension. The list can be made slightly longer, if we include words and expressions with more grammatical meanings, such as indefinite pronouns, various quantifiers, interrogatives, phrasal adverbials andspatial adpositio
RecommendedLiteratures:

  1. Аракин В.Д. Сравнительнаятипологияанглийскогоирусскогоязыков. Ленинград, 1979.

  2. Буранов Ж.Б. Сравнительная типологи яанглийского и тюркских языков. М, 1983.

  3. РождественскийЮ.В. Типология слова. М, 1969.

  4. ArnoldV.I. The EnglishWord. M, 1973.




Download 65.36 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling