Typology of mistakes in consecutive interpretations and the way to overcome and eliminating them


Download 275.5 Kb.
bet20/20
Sana18.06.2023
Hajmi275.5 Kb.
#1594847
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Bog'liq
Karimova Dilyora 02.05.2023 (2)

References

  1. O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Sh.M.Mirziyoyevning 2021 yil 6 may kuni chet tillarni o‘qitish tizimini takomillashtirish chora-tadbirlari yuzasidan o‘tkazilgan videoselektor yig‘ilishidagi nutqi. Elektron resurs: https://www.gazeta.uz/oz/2021/05/06/videoselector/. Murojaat sanasi: 21.09.2021 y.

  2. Mirziyoyev Sh.M. Buyuk kelajagimizni mard va oliyjanob xalqimiz bilan birga quramiz. – T.: O‘zbekiston, 2017. – 486 b.

  3. Mirziyoyev Sh.M. O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoyevning 2018 yil 5 martdagi To‘raqo‘rg‘on tumani Isoqxon Ibrat nomidagi maktab-internatiga tashrifidagi nutqi. Elektron resurs: http://www.uza.uz/oz/...prezidentimiz-is-o-khon-t-ra-ibrat-mazhm. Murojaat sanasi: 26.11.2018 y.

  4. O‘zbekiston Respublikasi uzluksiz ta’lim tizimining Davlat ta’lim standartlari. – Xalq ta’limi. – № 4. – 2013. – B. 4-32.

  5. Common European Framework Guided Learning Hours. Internet manbaa: https://support.cambridgeenglish.org/hc/en-gb/articles/202838506-Guided-learning-hours. Murojaat sanasi: 02.02.2022

  6. Common European Framework of Reference for Languages:Learning, Teaching, Assessment. Language Policy Unit, Strasbourg. 2010. – 274 p. Electron resource: http://www.coe.inlA/dg4/Lingustics/Sourse/CEFR_EN.pdf. Access date: 6.06.2018.

  7. Barik, H. (1997). A description of various types of omission, additions, and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta Translations' Journal, 199-210

  8. Basrowi & Suwandi. (2008). Memahami penelitian kualitatif. Jakarta: Rineka Cipta.

  9. Campos, V.P, Visintin, A.Z., Baruch, R.C. (2009). Main problems of language and communication in interpretation. Universidad de Quintana Roo

  10. Cohen, D. & Crabtree, B. (2006). Qualitative research guidlines project. Retrieved 30 January, 2016, from www.qualres.org.

  11. Creswell, J.W. (2012). Educational research, planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. UK: Pearson.

  12. Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge

  13. Frishberg, N. (1990). Interpreting: an introduction. US of America: RID Publications.

  14. Gaspar. (2013). Interpreting. Retrivied October 10, 2015, from http://interpreting.info

  15. Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.

  16. Gharib, M. (2011). Problems professional Jordaniani interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic. (Unpublished doctoral thesis). Middle East University. England

  17. Gile, D. (1995). Basic concepts and model for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  18. Gillies, A. (2013). Conference interpreting.

  19. New York, NY: Routledge

  20. Ginori, L & Scimone, E. (1995). Introduction to interpreting. Sydney: A Lantern Press.

  21. Gonzalez, R., Vasquez, V. & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court interpretation: theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.

  22. Hale, S.B. (2007). Community interpreting.

  23. New York: Palgrave Mac Millan Hanh, H.P. (2006). Note-taking in

  24. consecutive interpreting. Hanoi: University of Foreign Studies Hatim.

  25. Harto, S. (2013). Current lessons from the class of liasison interpreting: a reflective teaching. International Conference on Apllied Linguistics. Universitas Pendidikan Indonesia. Bandung.

  26. Harto, S. (2014). The practice of interpreting: Errors in note-taking activity. The Standardization of Teacher Education: Asian Qualification Framework. Universitas Pendidikan Indoneaia. Bandung.

  27. Hele, D & Gaudin, J. (2007). Interpreting the visual. Australia: Phoenix Education.

  28. Jing, M. (2013). A study of interpreting skills from the perspective of interpreting process. Vol. 4 no 6 pp 1232-1237. doi;

  29. 10.4304/jltr.4.6.1232-1237.

  30. Kavaliauskiene, G & Kaminskiene. L. (2012). Competences in tranlation and interpreting. Retrieved Desember, from

  31. http;//dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0. 20.1772.

  32. Kriston, A. (2012). The importance of memory training in interpretation. Professional Communication and Translation. 5 (1-2), 79

  33. Lu, W. (2009). Developing note-taking skills in consecutive interpreting. Linguist. Cult. Educ. 2(1), 72-81. Available online at http://scik.org.

  34. Mikkelson, H. (1999). Interpreting is interpreting – or is it?. Originally Presented at the GSTI 30th Anniversary Conference. Retrieved September, from www.acebo.com.

  35. Morin, I. (2005). Strategies for new interpreters: interpreting in the indonesian environtment. Translation journals and the author. Papua: Universitas Cendrawasih.

  36. Nam, W.J. (2012). Teaching consecutive interpreting at the undergraduate level: Application of theory to a performance-oriented class. Hankuk: University of Foreign Language.

  37. Nolan, J. (2005). Interpretation techniques and exercise. Great Britain: Cromwell press ltd.

  38. Nthenya, E & Karanja, P. (2014). Problems of Interpreting as a Means of Communication: A Study on Interpretation of Kamba to English Pentecostal Church Sermon in Machakos Town. International Journal of Humanities and Social Science. 4(5), 196-207.

  39. Peter, M. M., Kenneth O, Yakub A., & David O. (2012). Greener Journal of Social Sciences. The Court Interpreters' Role Perception: The Case of English-Dholuo Interpreters in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya.Vol. 2 (4), pp. 121-126. Retrieved Desember from www.gjournals.org 121.

  40. Ribas, M.A. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: a pilot study at two different stages of interpreter training. Barcelona, Spain. : Universitat Autonoma de Barcelona. 7(3). 813-835.

  41. Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting startegies in simultaneous interpreting. Processes and Pathway in Translation and Interpretation. Vol. 50 no. 2 pp 753-767. doi; 10.7202/011016ar.

  42. Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. Canada: University of Alberta.

  43. Sang, C.H. (ND). A Study on Mistakes and Errors in Consecutive Interpretation From Vietnamese to English. Dang Huu Chinh.

  44. Santiago, R. (2004). Consecutive Interpreting : A Brief Review [web log post]. Retrivied December, from http://home.earthlink.net/~terperto/id16.ht ml

  45. Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington DC: Pen and Booth.

  46. Septaviana S. R. (2014). Student interpreters' Narrative Performance. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia. (Thesis, University).

  47. Sukmadinata, N.S. (2012). Metode penelitian pendidikan. Bandung: Remaja Rosdakarya.

  48. Umar, C. M. (2012). Consecutive interpreting on tablighi Jama'at preaching from English into

  49. Indonesian. (Thesis, University). Retrieved December, from www.slideshare.net.

  50. Zhivtsova OA Comparative-typological aspect of the study of the category of negation (on the example of English and Uzbek languages) // Scientific notes of the Crimean Federal University named after VI Vernadsky. Philological Sciences. - 2010. - T. 23. - No. 3. - S. 150-156.

  51. Zolina O. E. Syntactic means of the language and their stylistic role in advertising texts // Moscow. – 2006.

  52. Zolotova G. A. Grammar as a science about a person // Russian language in scientific coverage. - 2001. - T. 1. - No. 1. - S. 107.

  53. S. Șimon and L. Suciu, „Raising Cultural Awareness in Interpreting Students”, Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 197, pp. 1242-1245, Elsevier, 2015. Retrieved from http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815043918

  54. S. Șimon, „The Interpreter’s DO’S and DON’TS”, British and American Studies, vol. XXIII, pp. 275-282, 2017.

  55. J. Nolan, Interpretation. Techniques and Exercises, Cleveland, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2005.

  56. F. Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2016.

  57. D. Seleskovitch, The Interpreter. Paris: Didier, 1989.

  58. M. Phelan, The Interpreter’s Resource, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2001.

  59. C. Petrescu, Introducere în interpretare. Timişoara: Excelsior art, 2005.

  60. M. Sofer, The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing, 2006.

  61. M. Sofer, The Global Translator’s Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.

  62. D. Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.

    1. Gillies, Conference Interpreting. A student’s practice book, London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2013.

  63. K. Mahmoodzadeh, “Consecutive interpreting: Its principles and techniques” in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (eds. C. Dollerup and A. Loddegaard), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.

  64. Descriere programe de studii, Accessed 26 September 2017. Retrieved from www.sc.upt.ro.

  65. G. Floros, “Conference interpreting: Introducing the Modes”, Scientific Bulletin of the “Politehnica” University of Timiçoara, Romania: Transactions on Modern Languages, vol. 3(3), issue 1-2, pp. 21-26, Timișoara: Editura Politehnica, 2004.

  66. Ballester and C. Jiménes, “Approaches to the teaching of interpreting: Mnemonic and analytic strategies” in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (eds. C. Dollerup and A. Loddegaard), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.

1 PD- 3271.Developing the system of publishing and disturbing book products, increasing the book reading and library culture and promoting

2. PD-3271 13.09.2017 on the program of complex measures to develop bookkeeping and distribution systems, literary books and promotion of literacy
3 Presidential Decree F-4789 of 12 January 2017 "On Creating a Commission for the Development of Book Printing and Distribution System, Book Promotion and Promotion of Book Culture and Promotion"


3


4 Santiago, R. (2004). Consecutive Interpreting : A Brief Review [web log post]. Retrivied December, from http://home.earthlink.net/~terperto/id16.ht ml

5 Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. Canada: University of Alberta

6 Sang, C.H. (ND). A Study on Mistakes and Errors in Consecutive Interpretation From Vietnamese to English. Dang Huu Chinh

7 Kavaliauskiene, G & Kaminskiene. L. (2012). Competences in tranlation and interpreting.

8F. Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2016.

9 M. Phelan, The Interpreter’s Resource, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2001

10 Lu, W. (2009). Developing note-taking skills in consecutive interpreting. Linguist. Cult. Educ. 2(1), 72-81

11 Kriston, A. (2012). The importance of memory training in interpretation. Professional Communication and Translation. 5 (1-2), 79

12 F. Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2016

13 Ginori, L & Scimone, E. (1995). Introduction to interpreting. Sydney: A Lantern Press

14 Nam, W.J. (2012). Teaching consecutive interpreting at the undergraduate level: Application of theory to a performance-oriented class. Hankuk: University of Foreign Language

15 Ribas, M.A. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: a pilot study at two different stages of interpreter training. Barcelona, Spain. : Universitat Autonoma de Barcelona. 7(3). 813-835

16 Santiago, R. (2004). Consecutive Interpreting : A Brief Review [web log post]. Retrivied December, from http://home.earthlink.net/~terperto/id16.ht ml

17Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.

18 Barik, H. (1997). A description of various types of omission, additions, and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta Translations' Journal, 199-210

19 F. Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2016

20 Cohen, D. & Crabtree, B. (2006). Qualitative research guidlines project. Retrieved 30 January, 2016, from www.qualres.org.

21 Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. Canada: University of Alberta.

22 Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. Canada: University of Alberta.

23 Jing, M. (2013). A study of interpreting skills from the perspective of interpreting process. Vol. 4 no 6 pp 1232-1237.

24 Mikkelson, H. (1999). Interpreting is interpreting – or is it?. Originally Presented at the GSTI 30th Anniversary Conference.

25 Morin, I. (2005). Strategies for new interpreters: interpreting in the indonesian environtment. Translation journals and the author. Papua: Universitas Cendrawasih.


Download 275.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling