Typology of mistakes in consecutive interpretations and the way to overcome and eliminating them


Download 275.5 Kb.
bet17/20
Sana18.06.2023
Hajmi275.5 Kb.
#1594847
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Bog'liq
Karimova Dilyora 02.05.2023 (2)

Table 1: Overview of participants’ gender and English proficiency

No. of participants

No. of particip
passing TEM- CET-6

ants No. of 4 & participants
passing CET-

No. of
participants passing CET-







6

4

4

2

1

1

Percentage

50%

25%

25%

Error analysis can be considered a tool for the assessment of an interpreter’s performance concerning the standard of accuracy and completeness and focuses on the interpreted text as the product of the interpreting process. The present study follows the stages in McDowell & Liardét(2020) for error analysis: (1) error recognition and reconstruction, and (2) error classification and quantification.


In the first stage, by comparing the source text with the target text, and the interpreted texts by the student interpreters with the reference interpreted text, the errors in student interpreters’ recordings were recognized and reconstructed, including omissions, additions, distortions, and disfluencies, etc.
In the second stage, errors were classified into types and quantified based on occurring frequencies of errors. The different types of errors include comprehension error, grammatical errors, and disfluencies. Comprehension errors include omissions, additions, and distortions, which were identified by comparing the source speech text with the target speech text. Grammatical errors and disfluencies were recognized by examining the interpreted text as an independent text in terms of coherence and cohesion. Disfluencies refer to pauses, fillers, repetitions, and stuttering in the process of CI.
After verbatim transcription and coding of errors in the student interpreters’ recordings, three types of errors were identified in student interpreters’ interpreted texts: comprehension errors, grammatical errors, and disfluencies.
Omissions of information of the source speech, additions of information that does not appear in the source speech, distortion of nouns, verbs, adjectives and other information were classified as comprehension errors. They are designated as comprehension errors in that these errors are caused by the failure to understand the source speech well. Omissions here refer to the student interpreters’ failure to render the source semantic meaning in the target speech. This is the most commonly made errors by student interpreters under study. Sometimes student interpreters omitted the whole sentence, but often they would omit a part of a sentence. For example, in the source English speech text the second sentence is a bit long: “Imagine a book that never ends, a library with a million floors, or imagine a research project with thousands of scientists working around the clock forever.” It was either not interpreted or partially rendered in several students’ speech texts.
The grammatical errors refer to all the possible misuse of singular and plural forms, disagreement between subject and predicate, misuse of tenses, and misuse of sentence structures. One example of misuse of singular and plural forms is “various service”. As “various” indicates “several different”, it is usually followed by plural nouns. Thus, “various services” is correct collocation instead of “various service.” Among all the grammatical errors, disagreement between subject and predicate is one that is very common among Uzbek L2 learners. For example, in one of the student interpreters’ speech texts, “new customers, products and service and community has formed” is incorrect in that there are several subjects (“new customers, products and service and community”) and the plural predicate verb “have” should be used instead of “has.”
Disfluencies refer to pauses, fillers, and stuttering in the process of CI. As its name suggest, pauses refer to temporary stopping of speaking. In CI, pause refer to “a break in the phonic flow”(Piccaluga et al., 2005). There are two kinds of pauses: silent pauses with no vocal signal, and non-silent pauses that are filled with “non-phonemic vocalisations” (Mead, 2015). In this study, pauses refer to the former one – unfilled pauses with no vocal sound in interpreting. If the break of flow is more than 2 seconds, it is considered as a pause. The filled pauses like “uh,” and “um,” in the present study are referred to as fillers. Stuttering in the current study refers to student interpreters’ repetition of only the first sound of a word, like “effec, effection,” and “ser, service.”
The common errors found in this study are omissions, additions or distortions of one proposition or semantic meaning. Table 2 shows the error frequencies in the Uzbek-English CI products.


Download 275.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling