У ч е н ы й X x I в е к а международный научный журнал


Download 1.63 Mb.
Pdf ko'rish
bet44/49
Sana14.05.2023
Hajmi1.63 Mb.
#1460793
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49
Bog'liq
uch21vek 3 2022

Sheraliyeva Shahnoza Irkinovna - Senior Lecturer, Department of Foreign 
Languages, Tashkent State Transport University. 


Ученый XXI века • 2022 • № 3 (84) 
72 
transcription, literal translation, explanatory translation, the use of a Russian term 
denoting something similar in content ). 
French special texts, including railway subjects, are characterized by the use of 
terms in a truncated form (i.e., one word instead of a phrase), the use of synonymy of 
terms, a significant number of abbreviations, and ambiguity of terms. Therefore, when 
translating from French into Russian, it is necessary to clarify the term, supplement it 
with other words, a number of synonymous terms can be translated with the same 
word, refer to the dictionary of French abbreviations, choose the meaning in accordance 
with the context (Gak V.G., Grigoriev B.B.).
One of the main difficulties in translating French terms is related to their 
ambiguity. For example, in the French-Russian dictionary K.A. Ganshina indicated 13 
basic meanings of the word “charge”: I) cargo, 2) burden, 3) order, 4) tax, 5) position, 
6) loading, 7) charge, 8) charging, 9) shot, 10) accusation, 11) attack, 12) caricature, 13) 
loading (of the melting furnace). Even for different specialties within the same industry, 
this term has different meanings. The French-Russian railway dictionary indicates 4 
main meanings of the term "charge": 1) load, cargo, weight (for movers, wagon 
workers); 2) pressure, pressure: 3) charging, 4) charge (for power supply); and 65 
terminological phrases (notes in brackets - K.A.A.) 
When teaching railway terminology, attention should be focused on identifying 
synonymous series of terms in French and the dependence of the use of one form or 
another on the situation of communication. Thus, the word "dispatcher" in various 
contexts can be expressed in terms such as "gёgulateur", "employe du trafic", 
"dispatcher" or "dispatcheur", "horairiste". For an accurate understanding of the 
meaning of French technical terms, it is necessary to refer to encyclopedias, reference 
books, special dictionaries that give definitions of these terms (for example, the 
“Dictionary of French technical terminology” in the fields of “engineering”, “mining”, 
“electrical engineering”, “computer science”, "radio", "automation", "robotics". 
Either a specialist with knowledge of a foreign language or a professional 
translator can choose an equivalent to a foreign technical term. Very often, a specialist 
finds a more adequate equivalent, especially in situations of introducing new 
equipment, innovative technologies. However, this requires have a professional foreign 
language vocabulary, which should be formed starting from the basic (key) concepts 
related to a particular industry. 
There are ~950,000 km (590,000 mi) of roads in France. [13] The French 
motorway network or autoroute system consists largely of toll roads, except around 
large cities and in parts of the north. It is a network totalling 12,000 km (7,500 mi) of 
motorways operated by private companies such as Sanef (Société des autoroutes du 
Nord et de l'Est de la France). It has the 8th largest highway network in the world
trailing only the United States, China, Russia, Japan, Canada, Spain and Germany. 
France currently counts 30,500 km of major trunk roads or routes nationales and 
state-owned motorways. By way of comparison, the routes départementales cover a 
total distance of 365,000 km. The main trunk road network reflects the centralising 
tradition of France: the majority of them leave the gates of Paris. Indeed, trunk roads 
begin on the parvis of Notre-Dame of Paris at Kilometre Zero. To ensure an effective 
road network, new roads not serving Paris were created. France is believed to be the 
most car-dependent country in Europe. In 2005, 937 billion vehicle kilometres were 
travelled in France (85% by car). 
In order to overcome this dependence, in France and many more countries the 
long-distance coaches' market has been liberalised. Since 2015, with the law Macron, 
the market has exploded: the increasing demand lead to a higher supply of bus services 
and coach companies. 
So, the terminology of transport is determined by the structure of this sphere of 
scientific and professional activity, since the terminological aspects of this direction are 
related to the definition of the subject, methods and products of the activity itself, and 
the formation of its terminology depends on the development, expansion, improvement 
of theoretical and practical activities in the field of pipeline transport. The historical 
digression we have undertaken indicates that the lexical composition of any field of 
knowledge depends primarily on the history of the formation of the professional 
activity itself. The dynamics of the development of transport terminology is inextricably 


Ученый XXI века • 2022 • № 3 (84)
73 
linked with the dynamics of the development of the relevant scientific and professional 
field. This is explained by the influence of extralinguistic factors on the formation of the 
studied terminology. The terminology of pipeline transport, having passed a long way 
of formation, continues its development, forming today a complex terminological 
system. 
References:
 
1. Tkacheva L. B. Origin and formation of aviation terms in English: author. dis. … cand. 
philol. Sciences. L., 1973. 29 p. 
2. Gerd A. S. Logical and conceptual modeling of terminological systems and the machine 
fund of the Russian language // Branch terminology and its structural and typological 
description. Voronezh: VGU, 1988, pp. 114–123. 
3. Derkach I. V. Semantics and structure of terms in the sublanguage of computer 
technology: author. dis. … cand. philol. Sciences. M., 1998. 17 p. 
4. "Transport in France". International Transport Statistics Database. iRAP. Archived 
from the original on 20 December 2008. Retrieved 2009-02-17. 
5. Roadways by country (incl. expressways and highways). CIA - The World Factbook. 
Central Intelligence Agency. 
6. Motte-Baumvol, Benjamin; Bonin, Olivier; David Nassi, Carlos; Belton-Chevallier, 
Leslie (2016-07-21). "Barriers and (im)mobility in Rio de Janeiro" (PDF). Urban 
Studies. 53 (14): 2956–2972. doi:10.1177/0042098015603290. ISSN 0042-0980. 
S2CID 155241715. 
7. Aslonov, S., & Ruzimurodova, Z. (2020). THE USE OF ACRONYMS AND INITIALISMS IN 
BUSSINES ENGLISH. Студенческий вестник, (12-5), 34-35. 
8. Sherzodovich, A. S. (2020). The rоle оf оnline teaching and innоvative 
methоds. Science and education1(3), 524-528. 
9. Ахмеджанова, Н., & Аслонов, Ш. (2020). Семантические типы предикатов и 
фазовая членимость глагольного действия. Интернаука, (12-1), 27-29. 
10. Aslonov, S. S. (2020). INGLIZ TILI STILISTIKASI FANINI O’QITISHDA 
FONOSTILISTISTIKANING O’RNI. Интернаука, (16-4), 57-59. 
11. 
Ruzimurodova, Z., & Aslonov, S. (2020). WHAT TO TEACH TO THE STUDENTS? TO 
TEACH STANDARD ENGLISH OR WORLD ENGLISHES?. In МОЛОДОЙ 
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 367-369).
© Sh.I. Sheraliyeva, 2022. 


Ученый XXI века • 2022 • № 3 (84) 
74 
Медицинские науки 

Download 1.63 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling