У ч е н ы й X x I в е к а международный научный журнал
Download 1.63 Mb. Pdf ko'rish
|
uch21vek 3 2022
- Bu sahifa navigatsiya:
- FEATURES OF FRENCH TRANSPORT TERMINOLOGY
1 A.Qodiriy “O`tkan kunlar” romani, “Navro`z” Toshkent – 2019-yil, 134-135-betlar) Ученый XXI века • 2022 • № 3 (84) 71 FEATURES OF FRENCH TRANSPORT TERMINOLOGY Sh.I. Sheraliyeva 1 The term generation occurs under the influence of two conflicting trends: on the one hand, the influence of the usage, on the other hand, the activity of terminology normalization. A distinctive feature of the modern stage of term generation is the extremely close contact between the addresser and the addressee, the possibility of "feedback". Being formed on the basis of a common language, the terms must overcome the "threshold of terminology". When selecting terms in order to form term systems, specialists are guided by a number of criteria that a term must meet. Terminology normalization activities in France are led by a number of official bodies. This article discusses the features of french transport terminology. Key words: transport, atmospheric road, term, terminology. The most urgent problem in terminology is the problem of the origin and development of both individual terms and entire terminological systems. Almost all the achievements of scientific and technological progress are reflected in the languages of the world. This was manifested in the intensive appearance of terms that convey new concepts, phenomena and features both in long-standing branches of knowledge and in newly created areas of science and technology. “Only one English language for the period after the end of the Second World War was replenished with three million new words, and all of them are terms belonging to different fields of knowledge” [1]. A necessary precondition for streamlining the terminological system is the study of the history of the development of terminology and terminological means, since only it allows one to reveal the objective trends in the development of the terminological system, without which it is impossible to create useful and viable terminological materials [2]. The close connection of terms with science and technology determines their relationship, and in order to get a true picture of the formation of terms and their semantic structure, an interconnected study of terminology and the corresponding field of knowledge are necessary. As is known, the formation of any terminology is caused by at least two main prerequisites: extra linguistic, due, on the one hand, to the need for a linguistic expression of the complexity of the “terminated” concepts of the applied branch of knowledge and fields of activity, and on the other hand, “the need for detailing and complicating the concepts fundamental areas of science transferred to the soil of applied term systems; and linguistic, associated with a variety of conceptual relations transmitted by terminological combinations, as well as with the possibility of combining conceptually different components into phrases" [3]. A term, unlike any other word that performs a nominative or definitive function, not only names, but also logically precisely defines the concept, and therefore contains more information than other lexical units. Within the same branch of science, production, transport, the term has a specific and unique meaning, excluding any other interpretation. The term is included in the lexical system of the language through a specific terminological system [4, p. 92]. Mastering the terminological system in the process of teaching a foreign language at a university is, of course, an important condition for the formation of professional foreign language competence of a future specialist. A railway term is a word or phrase that is the name of an object, a phenomenon related to the field of railway transport. Usually, word-terms express broader, generic concepts, and phrase-terms express narrower, specific concepts. The main way to translate terms is to use the existing Russian equivalent. If the equivalent of a term is not registered in dictionaries or it is not suitable in this case, the specialist can choose the appropriate word in his native language (methods for creating equivalents: 1 Download 1.63 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling