Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


b) Gazeta va jurnallar nomlari tarjimasi


Download 0.5 Mb.
bet61/131
Sana08.01.2022
Hajmi0.5 Mb.
#244742
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

b) Gazeta va jurnallar nomlari tarjimasi. Bularning nomlari tarjima qilinmaydi, faqat transkriptsiya qilinadi. Masalan: Frantsuz gazetalari:

Combat - Kombat

L’ Humanite - Yumanite

Aurore - Oror

Inglizcha gazetalari:



Daily Worker - Deyli Uorker

Daily Mail - Deyli Meyl

Times - Tayms

Gazeta nomlari o’zbekchaga yoki ruschaga tarjima qilinayotganda artikl

odatda tushirib qoldiriladi. Faqat ayrim hollarda artikl saqlanib qoladi:

Nemischa gazeta va jurnallarda: “Der Morgen”, “Der Spiegel”

Bu nomlar turlanganda artikl bilan predlog „in” birikivudan yasalgan so’z „im“ qo’shtirnoqqa olinmay, tashqarida qolib ketadi. Masalan: im “Morgen” gelesen, im “Spiegel” gesehen

Ba’zan kontekstda gazeta yoki jurnalning nomini yoritish talab etiladi. Bu holda nomning transkripsiyasi bilan bir qatorda tarjimasi ham beriladi. Masalan: „Der Spiegel“spiegelt nicht immer richtig wieder, obwohl ein echter Spiegel immer richtig wiederspiegeln soll.

Tarjimasi: „Speigel“ jurnali doim ham to’g’ri aks etavermaydi, vaholanki haqiqiy ko’zgu (“Spiegel” so’zi nemis tilida “ko’zgu” ma’nosini anglatadi) doim to’g’ri aks etishi kerak.


Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling