Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Download 0.5 Mb.
bet62/131
Sana08.01.2022
Hajmi0.5 Mb.
#244742
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

c) Geografik nomlar tarjimasi. Bular ham tarjima qilinmaydi. Ular transliteratsiya qilinadi, ba’zan esa ularning transkriptsiyasi beriladi.

Quyidagi nomlar transliteratsiya qilinadi.

Pyrenäen - ruschasi: пиреней, o’zbekchasi: pireneya tog’lari

Alpen - ruschasi: Алпы (гoры), o’zbekchasi: Alp tog’lari

Karpaten - ruschasi: Карпаты (горы), o’zbekchasi: Karpat tog’lari

Himalaja - ruschasi: гималай (горы), o’zbekchasi: Himalay tog’lari.

Shahar, tuman, maydon, ko’chalarning nomi zarur bo’lganda transliteratsiya yoki transkriptsiya qilinadi. Masalan: Die neueröffnete Friedrichstraße ist ein Einkaufszentrum der Superlative. (“Tatsachen über Deutschland”, 1996, S.98)

Ozbekchasi: angidan ochilgan Fridrixshtrasse ko’chasi yuqori sifatli mollarning savdo markazi

Shahar va mamlakat nomlarini perifraza qilinishi mumkin. Masalan: Dresden - Elbflorenz, das deutsshe Florenz, die Elbmetropole

Weimar - die Goethe-Stadt

Eisleben, Wittenberg - die Luther-Stadt

Erfurt - die Blumenstadt

Stralsund - die Ostseestadt

Leipzig - die Messestadt

Eisenach - die Bachstadt

Budapest - die Donaumetropole, die goldene Stadt

Rom - die ewige Stadt

Indonesien - das Land der Tausend Inseln

Australien - das Land des Känguruhs


  1. Finnland - das Land der Tausend Seen

Irland - die grüne Insel

Perifrazalarni tarjima qilayotganda tarjimon qaysi shahar yoki mamlakat nomi nazarda tutilganini o’quvchi yoki tinglovchiga yetkazishga, shu bilan birga asl nusxaning uslubini buzmaslikka harakat qilishi kerak.




Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling