c) Geografik nomlar tarjimasi. Bular ham tarjima qilinmaydi. Ular transliteratsiya qilinadi, ba’zan esa ularning transkriptsiyasi beriladi.
Quyidagi nomlar transliteratsiya qilinadi.
Pyrenäen - ruschasi: пиреней, o’zbekchasi: pireneya tog’lari
Alpen - ruschasi: Алпы (гoры), o’zbekchasi: Alp tog’lari
Karpaten - ruschasi: Карпаты (горы), o’zbekchasi: Karpat tog’lari
Himalaja - ruschasi: гималай (горы), o’zbekchasi: Himalay tog’lari.
Shahar, tuman, maydon, ko’chalarning nomi zarur bo’lganda transliteratsiya yoki transkriptsiya qilinadi. Masalan: Die neueröffnete Friedrichstraße ist ein Einkaufszentrum der Superlative. (“Tatsachen über Deutschland”, 1996, S.98)
Ozbekchasi: angidan ochilgan Fridrixshtrasse ko’chasi yuqori sifatli mollarning savdo markazi
Shahar va mamlakat nomlarini perifraza qilinishi mumkin. Masalan: Dresden - Elbflorenz, das deutsshe Florenz, die Elbmetropole
Weimar - die Goethe-Stadt
Eisleben, Wittenberg - die Luther-Stadt
Erfurt - die Blumenstadt
Stralsund - die Ostseestadt
Leipzig - die Messestadt
Eisenach - die Bachstadt
Budapest - die Donaumetropole, die goldene Stadt
Rom - die ewige Stadt
Indonesien - das Land der Tausend Inseln
Australien - das Land des Känguruhs
Finnland - das Land der Tausend Seen
Irland - die grüne Insel
Perifrazalarni tarjima qilayotganda tarjimon qaysi shahar yoki mamlakat nomi nazarda tutilganini o’quvchi yoki tinglovchiga yetkazishga, shu bilan birga asl nusxaning uslubini buzmaslikka harakat qilishi kerak.
Do'stlaringiz bilan baham: |