Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Download 0.5 Mb.
bet51/131
Sana08.01.2022
Hajmi0.5 Mb.
#244742
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

So’z turkumlarini almashtiruvi. Ko’p hollarda olmosh o’rniga tarjima tilida ot qo’llaniladi yoki, aksincha, ot o’rniga tarjima tilida olmosh ishlatiladi.

Es war ein schwerer Schlag, den sie erlitt, und das schwerste war, daß alle (1) lachten, über sie (2) lachten und nicht über die ungeschickte Hand. (H.Ch.Andersen. Die Teekanne. In: H.Ch.Andersen. Fliedermütterchen. Berlin, 1973. S.196-197).

Unga qaqshatqich zarba berilgan edi, eng malol keladigan joyi shunda ediki, odamlar (1) shalayim qo’ldan emas, balki yerga tushib singan choynakdan (2) kulishibdi. (G.X.Andersen. Choynak. /G.X.Andersen. Juldurvoqi qirol taxtida. S.Yo’ldoshev tarjimasi.T.,1976. 230 b.)

Bu misolda gumon olmoshi "alle" o’zbek tilida "odamlar"so’zi (ot) bilan, kishilik olmoshi "sie"- "choynak" so’zi (ot) bilan almashtirilgan.


Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling