Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Download 0.5 Mb.
bet52/131
Sana08.01.2022
Hajmi0.5 Mb.
#244742
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

Gap bo’laklarini almashtiruvi. Gap bo’laklarini almashtirganda asl matn so’zlari va so’z birikmalari tarjima tilida boshqa sintaktik funktsiyada qo’llaniladi. Masalan: Das Lied wurde von Frauen gesungen - qo’shiqni ayollar aytdilar. Ushbu misolda nemis tilidagi majhul nisbat o’rniga o’zbek tilida aniq nisbat qo’llanilgan. Nemis tilidagi gap egasiga (“das Lied“) o’zbek tilidagi to’ldiruvchi (“qo’shiqni“) to’g’ri keldi; nemis tilidagi "von" predlogi bilan kelgan to’ldiruvchi ("Frauen") o’zbek tilida ega vazifasida keladi (“ayollar“).

Yana bir misol: Ich brauche einen Taschenrechner- menga cho’ntakhisoblagich (kalkulator) kerak.

Bu misolda nemis tilidagi ega (“ich”) o’zbek tilida to’ldiruvchi (“menga“) bilan almashtirilgan. Nemischa gapdagi to’ldiruvchi (“einen Taschenrechner“) o’zbek tilida ega vazifasida kelgan (“cho’ntakhisoblagich“).

Sie hat einen Sohn - uning o’gli bor.

Bu misolda ham nemis tilidagi ega (Sie) va to’ldiruvchi (einen Sohn) tarjima tilida sintaktik funktsiyasini o’zgartirgan.




Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling