a) Ismlar tarjimasi. Odatda odamlarning ism-familiyalari tarjima qilinmaydi. Ular transliteratsiya yoki transkriptsiya qilinadi. Bu borada ikkkita yo’nalish mavjud:
ismning chet tiliga oid ekanligi ta’kidlanadi (masalan, frantsuz tilidan rus tiliga ayollar ismini o’girishda – Luiz, Annett) yoki
tarjima tilining morfologiyasiga moslashish sodir bo’ladi. (masalan, jenskiy rodning qo’shimchalarini qo’shish yo’li bilan – Luiza, Anna).
Quyidagi misollarda ham bu ikkita yo’nalish aniq namoyon bo’ladi.
Nemis tilidagi “-e” bilan tugallangan jenskiy roddagi ismlar tarjimada “-a” qo’shimchasini oladi.
Masalan: Renate - Renata
Elfriede – Elfrida
Irene – Irena
Elise – Eliza
Susanne - Susanna
Lotte - Lotta
Frantsuz tilida “-e” bilan tugallangan ismlar rus tiliga o’girilganda “-e” tushirib qoldiriladi.
Masalan: Marie – Mari
Louise - Luiz
3) Antik nomlar “- o” bilan tugallagan bo’lsa, tarjimada “-n” ni oladilar.
Masalan: Plato - Platon
Nero - Neron
4) “-us” bilan tugallangan qadimgi Rim nomlari tarjima qilinganida “-us” tushib qoladi. Masalan: Troilus - Troil
Titus - Tit
Brutus - Brut
5) “-ius” bilan tugallangan nomlar tarjimada «-iy» suffiksini oladi. Masalan:
Marius - Mariy
Andronius - Androniy
6) “-es” bilan tugallangan grek nomlari tarjimasida “-es”tushib qoladi. Masalan:
Perikles - Perikl
Sokrates - Sokrat
Aristophanes - Aristofan
7) Nemischa nomlardagi “ch” harf birikmasi “x” deb o’qiladi, inglizcha nomlarda esa “ch” tovushini beradi. Masalan: Richard Wagner – Rixard Vagner (nemischa ism)
Richard II - Richard II (Angliya qirolining nomi)
8) Frantsuz familiyalaridagi “la” yuklamasi rus yoki o’zbek tiliga tarjima qilinganda qo’shimcha qilib yoziladi. Masalan: La perouse - Laperuz.
Do'stlaringiz bilan baham: |