Варьирование фразеологизмов как средство художественной образности
Фразеологические обороты с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств и их происхождения в романе «Поднятая целина»
Download 53.95 Kb.
|
Варьирование фразеологизмов как средство художественной образности (1)
2.3 Фразеологические обороты с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств и их происхождения в романе «Поднятая целина»
Все же состав фразеологических оборотов языка имеет отличие своей большой устойчивостью, он, подобно лексической структуре языка, аналогичен подобен различным изменениям. Может стать другим количественный состав фразеологических оборотов языковой структуры в следствии утраты некоторых фразеологизмов или становления новых, возможно будет изменение в соотношении типов, некоторых разрядов фразеологических оборотов по их стилистической окраске и т.д. Если соотнести границы определения «современный русский язык» периодом от пушкинской поры до нашего времени, нельзя не рассматривать тот факт, что большинство фразеологизмов писателями прошлого века могли иметь восприятие совершенно иное, чем мы воспринимаем сейчас. Они имели возможность входить тогда в активный запас фразеологических оборотов языковой структуры, а употребление сейчас крайне редкое, когда-то присутствовала одна стилистическая характеристика, сейчас появляется другая, наличие сначала одного значения, потом другого. Нельзя не рассматривать воздействия на структуру фразеологических единиц литературного языка фразеологических оборотов из различных стилей речи. Следует рассмотреть, что при современном состоянии определения фразеологических единиц, когда нет точных критериев для историко-временной и стилистической оценки – как отдельных фразеологических оборотов, так и целых разновидностей и разрядов фразеологизмов, может лишь самая общая историко-временная и стилистическая оценка фразеологических оборотов, которые включены в словарь. Фразеологические обороты отличаются от слов в отношении стилистическом. Большинство слов стилистически имеют стилистически-нейтральный характер, что нельзя сказать о фразеологических оборотах, главным значением которых является выражение разного рода оценок и отношения говорящего к вышесказанному, что может быть существенным признаком фразеологического значения. Фразеологические обороты русского языка имеют расчленение на три основных стилистических пласта. В основном фразеологизмы имеют отношение именно к разговорной речи. Такие фразеологические обороты применяются в бытовом общении, при устном общении в диалогической речи: не видеть белого света, и так и сяк, и др. Если рассмотреть разговорные фразеологизмы можно выделить просторечные. В основном они употребляются в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато – сниженную стилистическую окраску: шишка на ровном месте, крутить хвостом и др. Книжные фразеологические обороты свойственны в большой степени письменной речи и обычно придают ей окраску какой-то торжественности и приподнятости, они имеют отношение к общественно-публицистической, беллетристической и официально-деловой речи: плоть и кровь, смежить очи и др. Не всегда можно увидеть книжные фразеологизмы обладающие экспрессией приподнятости или торжественности. Они могут иметь и стилистически нейтральную. Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологических оборотов не имеет отношение к употреблению фразеологизмов в конкретных стилях речи и не имеет отношения к общей стилистической и историко-временной характеристике фразеологических оборотов. Можно объяснить это ограничение тем, что в основном отсутствуют данные, которые могли бы говорить о тех или иных эмоционально-экспрессивных характеристиках каждого фразеологического оборота и устанавливать для него какие-то определенные, конкретные нормы в этом отношении. Но можно утверждать, что некоторые фразеологические обороты сопровождаются в словаре пометами шутливые, ироничные и мн. др. Рассматривая, можно определить, что такие пометы означают лишь попытку к практическому решению вопроса об эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологических единиц. Отсутствует какая-либо стилистическая окраска в межстилевых фразеологических оборотах, также активно употребляется в различных стилях как устной, так и письменной речи. Это разряд фразеологических единиц является небольшим: с часу на час, в поте лица. В большей степени стилистически нейтральные фразеологические обороты включают компоненты, которые можно соотнести со словами некоторого содержания. Вот и соответствующие обороты, не имеют противопоставления свободным словосочетаниям эквивалентного состава и следовательно таким образом лишены обобщенно-метафорического значения. Стилистически нейтральные фразеологические обороты имеют способность вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными оборотами: в два счета (нейтр.) – живой рукой (разг.). Рассматривая актуальность применения фразеологических оборотов, фразеологизмы как и слова, могут быть устарелыми, употребительными и устаревающими [6, с. 240]. Степень употребления зависит, прежде всего от стилистической окраски фразеологического оборота: разговорно-просторечные фразеологизмы и стилистически нейтральные в основном используются активно; как раз, книжные обороты не так присущи словоупотреблению наших дней и часто имеют пассивное отношение к запасу языка. Устаревшие или устаревающие обороты теряют внутреннюю форму и как правило содержат различного рода архаичные элементы, в которых поддерживается идиоматичность фразеологических оборотов: язви его в душу, быльем поросло. Исследуя фразеологические единицы в романе М. А. Шолохова «Поднятая целина» можно дать классификацию фразеологизмов с позиции экспрессивно-стилистических свойств и тем самым определить, какие фразеологические обороты наиболее являются употребительными в романе. Большая часть фразеологических оборотов относится к разговорной речи. Например: слава богу, и смех и грех, быльем поросло, ради господа бога, сердце горит, тяп-ляп, одной ногой в могиле, так-то оно так, воду намутит. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить просторечные и грубо-просторечные, например: черта с два, прах его дери, кишка тонка, ревела белугой, сердцем присох, кровя сохнут, здорово живешь, как сивый мерин, ни складу ни ладу, как баран на новые ворота, протянуть ноги. Существуют, такие фразеологические обороты, которые выражают отношение к обозначаемым ими свойствам, ситуациям, качествам, лицам, действиям: насмешку, иронию, шутливое восхищение, неодобрение, пренебрежение, презрение и другие. « Промахнулись мы, товарищ Половцев… Видит бог, промахнулись! Не путем мы с вами связались. Ну, да ить от спыток–не убыток, теперича будем ходить без вилюжечков… Прошедший раз слухали мы вас, как вы нам золотые горы сулили, и диву давались: уж дюже ваши посулычижолые! Вы говорили, что, мол, союзники нам –на случай восстания –в один момент оружию примчат и всю военную справу. Наше, мол, дело только подстреливать коммунистов. А посля раздумались мы, и что же оно получается? Оружию-то они привезут, это добро дешевое, но, гляди, они и сами на нашу землю слезут? А слезут, так потом с ними и не расцобекаешься! Как бы тоже не пришлось их железякой с русской землицы спихивать. Коммунисты –они нашего рода, сказать, свои, природные, а энтичерти-те по-каковски гутарют, ходют гордые все, а середь зимы снегу не выпросишь, и попадешься им, так уж милости не жди! Я побывал в двадцатом году за границей, покушал французского хлеба на Галиполях и не чаял оттедова ноги притянуть! Дюже уж хлеб их горьковатый! И много нациев я перевидал, а скажу так, что, окромя русского народа, нету желанней, сердцем мягше. В Константинополе и в Афинах работал в портах, на англичан, французов насмотрелся. Ходит такая разутюженная гадюка мимо тебя и косоротится оттого, что я, видишь ты, небритый, грязный, как прах, потом воняю, а ему на меня глядеть –душу воротит. У него ить, как у офицерской кобылы, все до самой подхвостницы подмыто и выскоблено, и вот он этим гордится, а нами гребут. Ихние матросы в кабаках, бывало, нас затрагивают и чуть чего –боксом бьют. Но наши донские и кубанские трошкиприобыкли в чужих краях и начали им подвешивать! –Казак улыбнулся, в бороде синеватым лезвием сверкнули зубы. –По-русски даст наш биток какому-нибудь англичанину, а он с ног –копырь, и лежит, за голову держится, тяжело вздыхает. Нежные они на русский кулак, и хоть сытно едят, а квелые. Мы этих союзников раскусили и поотведали! Нет уж, мы тут с своей властью как-нибудь сами помиримся, а сор из куреня нечего таскать… Расписочки-то вы нам ублаговолите назад!» [45, с. 159]. В разговоре Половцева и казаков присутствуют слова исконно-русские, которые в нашем современном мире не употребляют. «–Бабочки, дорогие мои! Не тянитесь вы за курями, гусями! На спине не удержались, а уж на хвосте и подавно. Пущай и куры колхозом живут. К весне выпишем мы кубатор, и, заместоквочков, зачнет он нам выпущать цыпляток сотнями. Есть такая машина –кубатор, она высиживает цыплятков преотлично. Пожалуйста, вы не упирайтесь! Они ваши же будут куры, только в общем дворе. Собственности куриной не должно быть, дорогие тетушки! Да и какой вам от курей прок! Все одно они зараз не несутся. А к весне с ними суеты вы не оберетесь. То она, курица то есть, вскочит на огород и рассаду выклюет, то, глядишь, а она –трижды клятая –яйцо где-нибудь под амбаром потеряет, то хорь ей вязы отвернет… Мало ли чего с ней могет случиться? И кажин раз вам надо в курятник лазить, щупать, какая с яйцом, а какая холостая. Полезешь и наберешься куриных вшей, заразы. Одна сухота с ними и сердцу остуда. А в колхозе как они будут жить? Распрекрасно! Догляд за ними будет хороший: какого-нибудь старика вдового, вот хотя бы дедушку Акима Бесхлебнова, к ним приставим, и пущай он их целый день щупает, по нашесткам полозиет. Дело и веселое и легкое, самое стариковское. На таком деле грыжу сроду не наживешь. Приходите, милушки мои, в согласие. Разговорный фразеологизм выражает неодобрение «вязы вразскрутят».Разговорный фразеологизм выражает шутливую форму «кот наплакал». Download 53.95 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling