Высшая аттестационная комиссия при кабинете министров республики узбекистан паспорта специальностей научных и
Download 1.71 Mb. Pdf ko'rish
|
Pasports спец. ВАК
10.00.00 – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
235 ареальная (пространственная) лингвистика (ареология); контрастивная (сопоставительная) лингвистика (диафония, диа- морфия, диатаксия, диасемия, диалексия); межъязыковые контакты, креольские (гибридные, контактные) языки, языковая интерференция; системы малоизученных, малоизвестных и бесписьменных язы- ков и природа вариантов языка; диалекты и диалектные разграничения (диалектология), диа- лектологические карты; языки-субстраты; языковые типы и типы языкового выражения (типологическая и морфологическая классификация языков); язык-эталон (минимальныи� и максимальныи�); типологические теории и типологическая таксонимия и панхро- нимия; дидактические и лингводидактические аспекты сравнительно- исторического, типологического, сопоставительного языкознания, переводоведения; история перевода, переводческои� мысли и переводческои� дея- тельности, переводческие персоналии, основные этапы развития на- уки о переводе в Европе и Центральнои� Азии; сопоставительныи� (сравнительныи�) анализ переводческих про- изведении� на диахроническом и синхронном уровнях; современное состояние теории перевода (переводоведения) в за- рубежном и отечественном языкознании; общая теория перевода, переводческие универсалии; виды и жанры перевода: художественныи� (прозаическии�, поэти- ческии�, драматургическии�) и специальныи� (информационно-комму- никативныи�, официально-деловои�, научно-техническии� по предмет- ным областям, публицистическии�); формы перевода (устныи� и письменныи�, и их разновидности) и типы перевода (вольныи�, дословныи�, буквальныи�, пословныи�, экви- валентныи�, адекватныи� и др.); коммуникативныи� и семантическии� перевод; частные теории перевода, определяющие функционально-ком- муникативную направленность переводческои� деятельности; методика, техника и практика перевода; критика перевода как отдельная область литературно-критиче- скои� деятельности, сочетающая литературно-эстетическии�, лингви- стическии� и другие подходы к анализу текста перевода, как инстру- мент культурного освоения мира и расширения коллективнои� памя- ти человечества, как фактор самои� культуры; моделирование перевода и переводческои� деятельности, вклю- чая герменевтическую, динамическую, семантико-синтаксическую, статистическую, статистико-комбинаторную, трансформационную, функционально-практическую и другие модели перевода; |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling