Volume 114 Literary Translation in Modern Iran. A sociological study by Esmaeil Haddadian-Moghaddam Advisory Board
Download 3.36 Kb. Pdf ko'rish
|
- Bu sahifa navigatsiya:
- Figure 17.
- The post-Revolution period (1979–present)
Figure 16. Sample publication with Franklin/Tehran assistance. L: You as a Machine, an early publication in 1333/1954, winning the literary artistic prize of the literary journal, Donya-ye Sokhan, for the best children’s book; R: Fitzgerald’s The Great Gatsby, trans. Emami in 1344/1965 Chapter 4. The Pahlavi period (1925–1979) 113 illustrative, because they shed light on the publishing field of the period and the issue of agency. The first example is a letter dated February 7, 1954 from Sanati to Smith about the selection of books, translators, and publishers. Sanati reports of his presence in a literary society in Tehran, which happened to have a meeting on “what books should be translated and published in Iran.” The general agreement of the meet- ing, as Sanati reports, is that there is no need for the translation and publica- tion of “high [level] technical books” as Iranian experts read the originals. Books also should not be published “only for the sake of having them translated and published,” rather they “should be published for serving a definite object,” and “particular attention must be paid to those books which will improve the morals, consciousness, personality and character of our people” (Sanati 1954b). Sanati then presents a list of desirable books that Franklin/Tehran should publish in Iran. The list includes books for young people under twenty years of age; books written by foreigners about Iran; scientific and technical books for the layman; books for children; biographies of great scientists, artists, thinkers, explorers; and fiction, historical, and geographical books. A close look at Franklin/Tehran’s list of publications testifies that Franklin/Tehran followed this guideline throughout its history. It is also safe to add that such an approach shaped the publishing field in Iran in providing models to be followed by other publishers. Smith, in his letter, agreed with Sanati saying “it gives fine scope to your work” (Smith 1954b, letter no. 2, February 26, 1954). The second example is from one of the earliest projects undertaken by Franklin/Tehran. This example is important in two aspects. First, it shows that Sanati’s institutional agency was in part subordinate to the overall Franklin Book Programs. Second, it reveals the agency of consecrated translators who had power Figure 17. The mass distribution network of Sherkat-e Ketabha-ye Jibi, using a mobile bookrack in the streets of Tehran (Franklin Publications Annual Report 1962) 114 Literary Translation in Modern Iran over publishers. Third, it points to sets of criteria publishers used to select transla- tors. Sanati had to look for suitable translators to cooperate with Franklin/Tehran. To proceed with the translation of the Basic Science Education series, as previously mentioned, Ebn-e Sina Publishing house agreed to undertake the project. From Sanati’s letter, it is clear that the publisher suggested the translator A. M. ‘Ameri to Franklin/Tehran and that Sanati had a talk with the translator, who initially agreed to work with the publisher, but asked for some time to reflect on the pro- posal (for more on the translator, see Afshar 1357/1979). In a follow-up letter (see Appendix 3), Sanati informs Smith that the translator, asks for Rls. 50,000 for the translation of six books in [the] Basic Science Series. Would you please inform me by cable if you agree to this price. It is a little expen- sive but he is the most suitable person for doing this job. He is an authority in these [sic] kind of literature and has a perfect knowledge of English. He is also a good Persian prose writer. If he translates the books, no revision is needed. (Sanati 1954c, letter F-6, March 13, 1954) Smith’s answer to Sanati is also of interest. In his letter, he argues that the price set by the translator “is a little higher than I had expected but if it does not trouble you as establishing a ‘precedent’ that might make you trouble in some other connec- tion it is quite all right with me” (Smith 1954c, letter no. 11, March 13, 1954). 6 As this example shows, Sanati’s institutional agency was subject to Franklin’s overall policy. However, in the following years, correspondence between Sanati and Smith led to a greater degree of independence for Sanati. The above example also shows the degree of power agents of translation could exert on publishers, depending on their various symbolic capital and positions in the publishing field. After the Islamic Revolution, Sanati was arrested for “having close ties with the Pahlavi court, for printing American books and for disseminating Western culture in Iran” (Alinejad 2011; for more on the translator, see Afshar 1357/1979). He spent five years in the notorious Evin prison in Tehran. Before his death in 2009, he lived in Kerman in the south of Iran. He completed his unfinished translations, many in the field of Iranian Studies, and authored a number of books (for a list of his books, see Alinejad 2011). In addition, he was engaged in various financial, agricultural, social, and cultural enterprises. With the help of his wife, he established the Zahra Rosewater Company, which revolutionized the social life of the Lalehsar villagers, 120 kilometers from Kerman, by changing the opium farms into farms for Damask 6. Examples of translation fees paid to some other translators are as follows: $1,000 to Mohammad Hejazi for The Mind Alive (Overstreet 1954); 20,000 rials to Simin Daneshvar for The Scarlet Letter (Hawthorne 1850) and 350,000 rials to Abdollah Faryar for A Handbook of Mohammedan Decorative Arts (Dimand 1930). Chapter 4. The Pahlavi period (1925–1979) 115 roses (see Griffin 2006). Many of the users of Dr. Hauschka skin care today would never guess that their favorite products originate from Iran. Bukhara, the Persian journal, dedicated a special issue to the life and legacy of Sanati (see Bukhara 1388/2010). The Lady of the Roses, a documentary film by Mojtaba Mirtahmasb, depicts Sanati and his life experience establishing the Zahra Rosewater Company in Kerman, Iran. The impact of Franklin/Tehran on the development of translation and the publishing field has not been subject to academic investigation using primary resources. However, many Iranian scholars and publishers agree that Franklin/ Tehran was one of the institutions that increased the translation of Western clas- sics into Persian. Emami, who worked as both a translator and the chief editor for Franklin/Tehran in pre-Revolution Iran, summarizes the role of Franklin/Tehran in promoting the translation of literary works: “[Franklin/Tehran] paid a fixed royalty to the translator and holds all other rights to itself forever; this was not that bad for the first print-run, but for the best sellers that could find a lasting place in the book market, it was disappointing” (Emami 1379/2000: 52). Ahmad Allahyari, a former member of Iran’s Writers Association in pre-Revolution era, who was involved with the conservative Keyhan newspaper, downgrades Sanati’s role in developing the indigenous publishing field in Iran, associating Sanati with the Pahlavi censor. By overlooking his agency at Franklin/Tehran, the critic calls him “the executor of Washington’s [the US state] orders” (1387/2008: 147). Interestingly enough, this view comes close to what the leftist intellectuals of the pre-Revolution period thought about Franklin/Tehran. According to Solhjoo, they saw the latter as “the house of the American spies” (1379/2000b: 23). Our consideration of agency in this chapter has highlighted the increasing im- portance of translation in modernization projects of the time: translation started to become an instrument of fame and political agency. Translation flows also revealed the growing significance of literary translation during the period. We also said that the issue of copyright has remained contested among Iranian translators and publishers with no clear prospect of Iran acceding to copyright laws. The various analyses of Austen’s Pride and Prejudice exemplified the way the Iranian translator exercised her pedagogical agency, not only in the translation, but also in the larger cultural and political fields in Iran. Finally, the analyses of three major publish- ing houses have shown that individual agency played a key part in the formation, continuation, and development of Amir Kabir, on the one hand, and institutional agency was employed by both directors of Bongah and Franklin/Tehran to achieve both institutional objectives and to enhance the nascent publishing field in Iran, on the other. chapter 5 The post-Revolution period (1979–present) نیشن زیم سپ ،دروخب همجرت زا نان دشاب هتسناوت هک تسه ای هدوب یمجرتم رتمک نایم نیا رد .دنتشاذگ یم راب مه ار دوخ گید تقو یب و تقو هب و دندوب هسسوم نآ ای نیا ( ١٣٧٧: ٧٤ یریشلگ( In the meantime there have been and are few translators who could make a living merely by translating. Hence, they have opted for desk jobs at one institution or another, while every now and then doing their own work on the side. (Golshiri 1377/1998: 74) In post-Revolution Iran, there is no “official” room for Gabriel García Márquez’s Memories of My Melancholy Whores (2005) to reside at, though the indirect trans- lation of his other works has remained popular. “Whores,” be they melancholic or buoyant, be they real or fictional, do not score well there. Fearing, and being confident based on experience, that the direct translation of the above title would threaten the chances of the translation being published in Iran, the publisher of the book published the novel under the title of Khaterat-e Delbarakan-e Ghamgin-e Man [memories of my melancholy sweethearts]. After publication, the Ministry banned the book on grounds of “immorality.” According to Tait, “the campaign against his latest book was led by the right-wing Tabnak website, which argued that the decision to approve it had been influenced by friendly relations with left-wing Latin American leaders initiated by Ahmadinejad” (2007). 1 A rather similar pat- tern can be seen for yet another popular author: Mario Vargas Llosa’s Travesuras de la niña mala (2006), translated from the French Tours et détours de la vilaine fille (2008), becomes Dokhtari az Peru [a girl from Peru] in Persian, being self-censored by the translator (see our section on “Women translators” in this chapter). The second quotation above from the Iranian novelist Hushang Golshiri (1938–2000) reflects a common belief that translating literary works as a fulltime vocation is rare and should be combined with other professions to make a living. In the original quotation, there is a metaphorical reference to translation as cook- ing in the Persian style, one in which patience is the basic ingredient. Though the English translation above lacks that level of comparison, translating a literary work 1. An electronic version of the Persian translation, done from Spanish, was published in the same year and, to date, it has been downloaded 16,745 times from the Persian website Ketabnak (visited March 2013). 118 Literary Translation in Modern Iran is seen as one of the ingredients we need to put in the cooking pot (dizi) and wait for the result (e.g. royalty and symbolic capital). As a good abgusht needs good ingredients (mutton, onion, spices, and split peas, among others), to be cooked over low heat, so does the translation, if it ever sees the light of the day. 2 It is this patience, the argument goes, which defines literary translation in post-Revolution era. Be it as it may, do all the agents of translation share in the virtue of patience? These are only some examples that illustrate the politics of translation in the era under study, to which we will turn now with four case studies after an overview. Overview Following a brief sketch of “Cultural Revolution,” this overview focuses on three main characteristics: the selection of titles, the motivations of agents of translation, and censorship. It also includes a section on the publishing field in the period and a section on translation flows. “Cultural Revolution” and translation Following the Islamic Revolution of 1979, another revolution occurred in the cul- tural field. The so-called “Cultural Revolution” of 1980 resulted in a temporary closure of Iranian universities, former cultural centers, and the expulsion of their staff. As we mentioned earlier in Chapter 2, for Ayatollah Khomeini, who or- dered the reform in the Iranian universities, the aim of “cultural revolution” was to clean the universities from those professors who were “infatuated with the West” (Khomeini 1981: 295). As such, a special committee was formed with the task of reforming the Iranian universities and preparing suitable textbooks. Prior to this second revolution, and as a result of the temporary freedom of press at the start of the Islamic Revolution, the publishing field experienced a sudden boom with respect to the publication of banned books of the previous period. But as time went on, growing readership, market demand, and the aftermath of the “Cultural Revolution” contributed to the idea that translation could be a viable profession (see Azarang 1386/2007: 267–268). In other words, because many intellectuals could not teach at universities, which were closed following the “cultural revolu- tion,” they turned to translation, as the last resort. This new situation created three groups of translators: (1) those who were not concerned with economic capital and who translated well-known works; (2) those who gave up translation and looked for other ways to make a living; and (3) a group who, as Emami observes, “were 2. To a certain extent, the cocido madrileño, a dish in Madrid, comes close to abgusht. Chapter 5. The post-Revolution period (1979–present) 119 mostly concerned with the economic factors [and] thus resorted to those kinds of translation that secured an easier income” (1379/2000: 54; cf. an interesting analysis of the “Revisionist intellectuals” in the years following World War II in Ben-Ari 2012). That boom period did not last, for various reasons, including the Iran–Iraq War, economic stagnation and social problems, and, in particular, many people gradually lost interest in reading. Much of what has happened to translation in the following years reflects how the semiautonomous field of publishing has been affected by the larger field of cultural production and above all by the field of power in the post-Revolution era. Nonetheless, with respect to the translation of novels from English, it has remained a vibrant segment of the publishing field by attracting many young translators and an observable increase in titles. For example, although the above division no longer holds, there are still many academics who combine teaching at universities and doing translations. In fact, the publishing field in Iran (as far as nonliterary works are concerned) is dependent on the work of the academics for their survival no less than the academics for their promotions at universities. Selections What emerges from a close analysis of the various resources we have introduced in Chapter 2, in particular, from the Iranian translators’ interviews, is that the selection of novels for translation has in general been made by the translators themselves. This does not fully rule out the role of the publishers at the sublevel of title selection in the three-tier level of agency. The historical role of Iranian publishers as title selectors has changed along with the structural development of the publishing field. Large publishers with an institutional mechanism or smaller publishers with educated managers started to play a part in the selection of works for translation, especially in the post-Revolution era. In both cases, however, cer- tain agents of translation acted as consulting editors for publishers (e.g., Khashayar Deyhimi’s role in our case study of Austen in this chapter). This emerging role of the translators can be explained in terms of their transposable habitus that enables them to engage in various practices close to their main profession. Although there is little empirical study to determine who has the dominant role in decision making, scholarship continues to highlight the role of the trans- lators and to provide some room for the publishers. For example, in an overall evaluation of the contemporary history of publishing in Iran, Emami (1379/2000) stresses the role of translators in making decisions about literary translations and excludes the role of Iranian publishers (except for the previously mentioned Bongah and Franklin/Tehran, see Chapter 4). From another perspective, Deyhimi looks at the selection of novels from the point of view of quality. He argues that the 120 Literary Translation in Modern Iran selections generally amount to what he calls “second hand literatures,” conceived to be contrary to “first class literature or the classics of each field of study” (Deyhimi 1376/1997: 72). Deyhimi’s emerging role as a series editor and consultant for a number of Iranian publishers of post-Revolution Iran points to two facts. On the one hand, it is an attempt to increase the quality of selection of books and to employ more skillful translators, and, on the other hand, to provide a publishing model that does not rely solely on the discretion of translators. Motivations Although agents of translation point to various social and cultural motives, gener- ally of an altruistic nature, they also tend to prioritize noneconomic motives over economic ones based on the abovementioned evidence. Part of this is because translation has worked as an instrument of fame in Iran, and translators have en- joyed social recognition, that is, symbolic capital (e.g., see Rahimzadeh 1379/2000: 38). Emami has summarized the perspectives of the translators in this way: In the first place, these translators did not aim to accumulate wealth; rather, their purpose has been to perform a cultural service. They wanted to familiarize their fellow countrymen with the literary and cultural achievements of other countries and make them accessible through translation. (Emami 1379/2000: 55) In addition to sociocultural motives, some translators have found translation to be an instrument of tranquility. For Hoseini, the translator of Faulkner, transla- tion occasionally worked as an “opium to escape from the extreme anxiety of the Iran–Iraq War” (1370/1990: 22), while for Manucher Badiee, the translator of Joyce, it helped him survive Iraq’s missile attacks by escaping from one city to another doing translations (1381/2002: 26). With regard to economic capital as the possible motivation of the agents of translation, there is hardly any clear evidence or mention of it. Various reasons can be conceivable. One is a historically verbal agreement among various segments of Iranian society that Iranians do not read enough and that Iran suffers from a “publishing crisis.” This crisis, in addition to the drop in readership, involves various factors, including the state’s cultural policies in constraining the agency of publishers. While this might be partially true, the translation flows in general and the increasing number of new titles speak otherwise. Another reason might be what the Iranian translator, Reza Rezaei, refers to as “a clever strategy advanced by certain publishers to hide their practices” (personal interview, March 2009; see also Shargh 1391/2012). That is, they pretend that they are running a poor business and are making no profit at all. Chapter 5. The post-Revolution period (1979–present) 121 Censorship The issue of censorship during this period has remained a controversial issue, defining the way agents of translation find their position in the field of publish- ing, and how they exercise their agency. Naturally, censorship has also manifested itself in other parts of the field of cultural production such as films and music, giving rise to a particular way of expression and figurative language. Research on censorship in this period (as regards translation from English) is extremely rare, because the censorship files (if any) are not publicly available, and researchers have every right not to risk their status, given the political complications. As for the researchers, authors, and journalists outside Iran, with very few exceptions, the image that has emerged from their works is one that is often far from the realities of the publishing practices in Iran. What usually amounts from their works give the impression that no book ever gets published in Iran, whereas we have shown throughout this book that despite censorship, agents of translation continue pub- lishing their work, negotiating with the relevant authorities of the Ministry, and talking about their problems with the censor publicly insofar as the logic of the field requires them to do so. Conformity with censorship and learning how to live with it characterizes translation in the period, something that hardly finds a place in the pertaining literature. How does censorship come into the game of publishing in Iran? With Article 24 of the Constitution of the Islamic Republic of Iran, which states “publi- cation and the press are free to publish their ideas unless they are injurious to the fundamentals of Islam or public rights,” the Department General of Book Affairs of the Ministry (better known as the Book Bureau, hereafter) is the body that has carried out censorship at various levels relating to books. It should be noted that the Iranian state does not acknowledge state censorship (cf. the official position in the Socialist states on censorship, e.g., Pokorn 2012: 141–142). What they accept, however, is momayyezi, that is, examining and distinguishing between good and bad for publication or production, be they books or other cultural productions such as films, music, and dramas. 3 Download 3.36 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling