Volume 114 Literary Translation in Modern Iran. A sociological study by Esmaeil Haddadian-Moghaddam Advisory Board
Download 3.36 Kb. Pdf ko'rish
|
- Bu sahifa navigatsiya:
- Figure 6.
2. Little is known about the assumed poem in which Mohammad Khan Sepahsalar, the prime minister of Nasir al-Din Shah, was arguably satirized (for an account of the latter, see Sa’adat- Nuri 1345/1966). Esfahani has written some notes about himself in his still unpublished “Divan,” that is, the collection of his poems, which is said to be in Beyazit Devlet Kütüphanesi [the state library of Beyazit] in Istanbul. In part of it, we read: “In there [Tehran], they [the Persian authorities] decided to arrest and harass [me] on the false accusation of satirizing Sepahsalar Mohammad Khan, the prime Minister” (see Afshar 1339/1960: 492–493). 60 Literary Translation in Modern Iran Once upon a time in Britain, Persia, and India The four people we will study here were born in the eighteenth and nineteenth centuries. Although they never actually met each other, their interests and practices did. Two of them were British and two were Persian. Below, we will tell the story of one British author and three agents of translation. James Justinian Morier James Justinian Morier (Figure 3) was born in 1782 of Swiss and Dutch parents in Smyrna, on the Turkish side of the Aegean Sea. Forty-two years later in 1824, after his two diplomatic missions to Persia, he published the picaresque novel The Adventures, which secured his fame. Figure 3. James Justinian Morier (L) and Mirza Habib Esfahani (R) Morier’s missions to Persia in the early nineteenth century (1808 and 1811, amounting to a total stay of six years) formed part of Britain’s policy of securing its imperial power in a country which was historically a zone of conflict between the Russians, the Ottoman Empire, and Napoleonic France (see Johnston 1998). Before publishing his three-volume best seller The Adventures (1824a), Morier published two books on his journeys to Persia and Asia Minor (1812, 1818) provid- ing ethnographic accounts of the early Qajar period. 3 Before The Adventures was published, the British readership had been exposed to Alain-René Lesage’s Histoire de Gil Blas de Santillane (1715–1735, four volumes, Paris; English version, 1749) 3. 1812. A Journey through Persia, Armenia, and Asia Minor, to Constantinople, in the Years 1808 and 1809. London: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown; 1818. A Second Journey through Persia, Armenia, and Asia Minor, to Constantinople, between the Years 1810 and 1816. London: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown. Chapter 3. The Qajar period (1795–1925) 61 and Thomas Hope’s novel Anastasius (1819), two popular picaresque novels, the former of which is argued to be the model for Morier’s The Adventures (Amanat 2003, Rastegar 2007). The Adventures narrates the peculiar story of Hajji Baba, a barber’s son from Isfahan, Persia, and his picaresque adventures through hardships and misfortunes, and the way he succeeds, mainly because of his resourcefulness, in attaining a position as secretary to a Persian diplomat (for a detailed account of the story, see Amanat 2003). Mirza Habib Esfahani Moving on to Persia: Mirza Habib Esfahani (hereafter Esfahani; Figure 3) was born in 1251/1836 in a village called Ben, near the modern-day city of Shahr-e Kord in Iran. As an outspoken writer and poet accused of “slandering the prime minister of the time” (Sanjabi 1998: 252), he escaped in 1866 to Constantinople. Apparently, around 1886 (Yazici 2003: 426), Esfahani translated The Adventures into Persian. He died in 1893 (Afshar 1339/1960: 494). He had never seen his translation published, nor was he recognized as the translator for more than half of a century. Long before the Constitutional Revolution (1905–1911), Esfahani, having completed his studies in theology, literature, and Islamic methodology in both Persia and Baghdad, Iraq, and having established contacts with Persian dissidents abroad, was forced to leave Persia as mentioned earlier (see Sanjabi 1998: 252, Balaÿ and Cuypers 1983: 41). Esfahani was also accused of being a member of the Faramush-khaneh, a secret society modeled on European Masonic lodges, and an atheist, though there is little or no evidence for these accusations (see Azarang 1381/2002: 35). Esfahani made Constantinople his home in 1866 (Afshar 1339/1960: 493). He worked there as a Persian instructor and translator, at a time when the Ottomans’ sociocultural environment was changing due to the politi- cal movement of the Young Ottomans (see Paker 1998: 577–578). Constantinople was also becoming one of the centers of the Persian intelligentsia and dissidents, providing a forum for publishing the Persian press. Various Iranian scholars talk of Esfahani learning French and other languages while in exile. However, only one non-Iranian scholar provides reliable evidence. In his study of the nineteenth-century calligraphers, Stanley (2006: 96) examines Esfahani’s role and his book, Hat ve Hâtttân (1887–1888) [calligraphy and callig- raphers]. He quotes from Inal, “a successor” of Esfahani, that Habib (Esfahani was known in Constantinople as Habib Efendi) “for 21 years taught Persian and Arabic at the Galatasaray Lycée [high school] and Persian and French at the Darüşşafaka [a secondary school]” (Stanley 2006: 96). Esfahani also published Dastur-e Sokhan, the first systematic Persian grammar in 1872 in Constantinople (see Armaghan 62 Literary Translation in Modern Iran 1308/1929, Afshar 1339/1960), and several publications in Persian and Turkish, including his Persian translations of Molière’s Le Misanthrope in 1869–1870 and Lesage’s Histoire de Gil Blas de Santillane. 4 Haji Sheikh Ahmad Ruhi Kermani Haji Sheikh Ahmad Ruhi Kermani (hereafter Kermani, Figure 4) was born in about 1272/1855 in Persia. Kermani was an associate of Esfahani in Constantinople, and while crossing the Ottoman-Persian border in 1897, he was arrested by the Ottomans, being suspected of having played a part in the murder of Nasir al- Din Shah (1831–1896), the then king of Persia. Kermani was butchered in Tabriz, Persia, by the Persian authorities, and a manuscript copy of Esfahani’s translation of The Adventures was found among his belongings. Figure 4. Haji Sheikh Ahmad Ruhi Kermani (L) and Major D. C. Phillott (R) The role of Kermani has become less prominent in the discourse surrounding The Adventures, mainly because he was misidentified as the translator of the book. He arrived in Constantinople possibly in 1886 and worked as a Persian and Arabic instructor and a copyist of manuscripts. Kermani soon took an active role in the political movement of the time, led by Jamal al-Din Afghani, a political activist who was aiming to unify the Islamic world against the Qajars’ despotism. Kermani is reported to have cooperated with Esfahani as an editor and copyist (Modarres- Sadeghi 1379/2000a: 14). His political correspondence with the Muslim theologians 4. For a list of Esfahani’s works, see Afshar 1339/1960: 495, 1342/1963; Modarres-Sadeghi 1379/2000a; for his translation of Le Misanthrope, see Sanjabi 1998; for various versions of Gil Blas in Persian, see Azarang 1381/2002: 38–39. For a review of Esfahani’s translation of Gil Blas into Persian, see Emami 1378/2000. Chapter 3. The Qajar period (1795–1925) 63 (ulema) of Qum, Najaf, and Mashhad was seized by the Persian authorities, who demanded his extradition from the Ottoman Empire. Pressure was intensified after the assassination of Nasir al-Din Shah, the Qajar king, in 1896 by an associate of Kermani and his circle. Kermani and two other associates were extradited to Persia where they met their tragic end (see Modarres-Sadeghi 1379/2000a: 16; and Phillott’s introduction to the 1905 edition of the Persian translation). 5 The misidentification of Kermani as the Persian translator of The Adventures remains an interesting case of the myriad ways agency can be misattributed in intercultural transfers. In his introduction to The Adventures, Edward Browne, who described Kermani as “a man of much learning and imposing appearance” (1910: 93), tells of a letter he received from Kermani in 1892, in which Esfahani is introduced as the translator of The Adventures from French. Kermani asks Browne for his cooperation in publishing the book, because, despite Esfahani’s willingness to publish the translation in Constantinople, the “Censor of the Press” (Browne 1895: xxi) would not permit it. It is not exactly clear what censor Kermani is talk- ing about here. However, we can assume it should be the censor of the press which was prevalent during the period of Abdüllhamit II (1876–1908) in the Ottoman territory (see Demircioğlu 2009: 138). Having identified Esfahani as the Persian translator in 1895, Browne committed a similar mistake in his fourth volume of The Literary History of Persia in 1924 by misidentifying Kermani as the transla- tor. Kamshad, who has published a facsimile of Kermani’s letter to Browne and is credited with being one of the Iranian scholars who identify Esfahani as the first Persian translator of The Adventures, attributes Browne’s mistake to his age and “poor health” (1966: 23). In the same vein, Rastegar suspects that Browne’s “delib- erate misidentification” might have been due to his support for Persian constitu- tionalists, with whom Kermani was covertly affiliated (2007: 258). Of particular interest is how Phillott (see below) remained totally unaware of Browne’s introduction to The Adventures (1895), and even more surprising is his erroneous identification of Kermani as the translator in his introduction to the second edition (1924) from Cambridge where he, as Kamshad (1966: 23) argues, must have met Browne. Similar attempts have been made to save Esfahani from oblivion. The Persian scholar Mojtaba Minovi is known to have found a manuscript of Esfahani’s translation in the University of Istanbul Library in 1961 (see Modarres-Sadeghi 5. The account of the execution as reported by Phillott runs as follows: “A wire from Tehran to Tabriz and the two suspects were secretly butchered in a kitchen, in the presence of the Governor, who – so it is said – while superintending the execution was moved to tears. The butchery was carried out on the 4th of Safar (A.D. 1896 about), A.H. 1314. The bodies were afterwards thrown into a well.” (1905: v) 64 Literary Translation in Modern Iran 1379/2000a: 12), while Jamalzadeh, another Persian author, makes a similar claim (see Afshar 1339/1960, Kamshad 2010). Let us see who is who here. Writing an introduction for an edition of Morier’s in 1895, Brown referred to Kermani’s let- ter and translated it into English. In it, Esfahani was recognized as the Persian translator of The Adventures from French. This remained unknown until Kamshad in his study (1966: 23) reproduced a facsimile of Kermani’s letter to Browne. Disagreement exists among Iranian scholars who claim to identify Esfahani as the translator. While Kamshad’s claim is based on Kermani’s letter, others look at Esfahani’s manuscript. Minovi is probably the only Iranian who has actually seen Esfahani’s manuscript in 1961 in the library of the University of Istanbul, with the record number of F. 266 (despite some attempts, we have not been able to examine it closely). Minovi is said to have given a microfilm of the manu- script to the library of the University of Tehran, numbered 3603. Jamalzadeh (1362/1983: 673) covers Minovi’s discovery in 1961 of Esfahani’s manuscript, quoting from Minovi’s letters. However, it is not clear why Jamalzadeh claims the credit (1348/1969 and 1362/1983). Kamshad (2010) has argued that he informed Jamalzadeh about his discovery and did not think of the credit as he was “young, inattentive and these things did not matter” to him at the time. Interestingly enough, Afshar (1339/1960) does not mention Minovi’s discovery and gives the credit to Jamalzadeh (Afshar 1342/1963). Douglas Craven Phillott The last agent of translation in our story is Major (later Lieutenant Colonel) Douglas Craven Phillott (Figure 4). Phillott was born in 1860 in India, and al- though his name is hardly remembered in Britain, he is remembered, at least by the Iranians, for his role as the editor and the main publishing agent of the first Persian translation of The Adventures in Calcutta, India in 1905 (Figure 5). As mentioned above, the manuscript copy of Esfahani’s translation of The Adventures was found among Kermani’s belongings. However, until very recently it was not clear how the manuscript was handed over to Kermani’s family in Kerman, more than 1,500 kilometers from Tabriz. Phillott in his introduction to the 1905 edition states that “[T]he present edition is printed from a MS. copied from, and again collated with, the original MS. that the translator sent to his native town.” We have recently found some letters writ- ten by Kermani while in Constantinople to her family in Kerman that are revealing (see Kermani, n.d.). In one undated letter, Kermani informs that: مداتسرف هیده شیارب مدوخ سکع هعطق کی اب هتشون اباب یجاح هخسن کی مه نم و« [and I have made a copy of Hajji Baba and have sent it to him (the governor of Kerman) with my photo] « . This discovery now sheds light on how Phillott came into the possession of Hajji Baba’s manuscript and the photo that appeared in Chapter 3. The Qajar period (1795–1925) 65 the frontispiece of the book. This copy can be also the base of the manuscript in circulation in the pre-print form in Persia at the time. 6 Kalbasi (1382/2003: 44) assumes that Kermani’s family, having feared the gov- ernment’s brutality, sought Phillott’s support for the publication of the manuscript. Phillott, who was the British consul in Kerman at the time, appreciated the manu- script immediately. Phillott went to India, edited and annotated the manuscript, and published the translation in 1905 at the Asiatic Society of Bengal in Calcutta. Although he is viewed as the savior of the book (Modarres-Sadeghi 1379/2000a), he committed a substantial error by introducing Kermani as the translator. Figure 5. The title page of The Adventures of Haji Baba of Ispahan, edited by Phillott and published in 1905 in Calcutta Phillott’s work on the Persian manuscript had a pedagogical purpose. On each page of the Persian copy, he provides footnotes explaining Persian words and expres- sions, proverbs, idioms, and, in some cases, noting mistakes in the translation (e.g., on page 1, footnote 6). He sometimes misinterprets Esfahani’s translation (e.g., on page xiv, for Persian ربراب [porter] he suggests لّمحتم [bearing/suffering], which does not carry the ironic meaning in Esfahani’s translation; cf. Modarres-Sadeghi’s analysis of Phillott’s work on the 1905 edition, 1379/2000a: 43–44). 6. Since no trace of either of these two manuscripts has been found (we found no trace of them in our visit to Felsted (UK) in 2013 where Phillott lived in his later years), we cannot ascertain Kermani’s textual agency nor the exact weight of Phillott’s editorial agency. 66 Literary Translation in Modern Iran Figure 6 provides a simple illustration of the movement of our agents of trans- lation and the texts, and Table 4 provides the timeline for the key events in the translation and production of The Adventures into Persian. Constantinople 2 Tabriz Isfahan Kerman Calcutta 3 2 1 Figure 6. The movement of the agents of translation and the texts of The Adventures 1, Esfahani; 2, Kermani; 3, Phillott; → Movement of agents of translation; - - → Movement of texts Table 4. Timeline of the key events in the translation and production of The Adventures in English and Persian Year Event 1824 Publication of Morier’s The Adventures in England and France 1866 Esfahani leaves Persia for Constantinople 1886 Esfahani translates The Adventures into Persian 1886 Kermani arrives in Constantinople 1896 Kermani is butchered in Tabriz, Persia 1905 Phillott edits and publishes The Adventures in Persian in Calcutta, India. He mistakenly names Kermani as the Persian translator 1961–1966 Esfahani is recognized as the Persian translator 1379/2000 Publication of Modarres-Sadeghi ’s critical edition of The Adventures in Tehran, based on the microfilm of Esfahani’s manuscript Chapter 3. The Qajar period (1795–1925) 67 Previous scholarship on The Adventures Scholarly work on The Adventures and its Persian translation can be divided into two groups of views expressed by Iranian and non-Iranian scholars, respectively. Iranian scholarship Iranian scholars have exposed both the original and the translation to critical analyses. Views range from speculations about the originality of the book (Minovi 1367/1988), possibly due to Morier’s introduction to The Adventures, where he relates a story in which he bases his novel on a Persian manuscript (see below), to regarding the original as a “one-sided, prejudiced, and exaggerated picture of Persians” (Kamshad 1966, see also Nateq 1353/1974, Amanat 2003). While the majority of critics praise the translation and even consider it to be superior to the original (Emami 1372/1993, Ghanoonparvar 1996, Azarang 1381/2002), argu- ing that it is an example of a “translation method in the classic Persian [prose]” (Kalbasi 1382/2003: 49), others criticize Morier and Esfahani, the Persian transla- tor. For some, Morier’s book is “an Orientalist project par excellence” that serves the “reassurance of Europe’s cultural and moral superiority and the civilizing mis- sion of the imperial powers” (Amanat 2003: 561, original emphasis). In the same vein, the translation is seen as “the beginning of the colonial literatures” (Nateq 1353/1974: 32). Still, some see the sociopolitical context as a key factor for the trans- lation in the events surrounding and leading up to the Constitutional Revolution (1905–1911). However, they criticize the translator’s strategies as being affected by his political background and his exile in Turkey (Kamshad 1966, Hoseini 2006). Against this background, the second editor of the Persian translation (Modarres- Sadeghi 1379/2000a), takes a different line. In the introduction to his critical edition, he draws on Morier’s argumentative “ploy” to maintain that Morier used a manu- script that he had received from a certain Hajji Baba in Tucat, Turkey on his way home and that he had it either as the basis for his novel or his English translation. Modarres-Sadeghi argues that no one except Esfahani, the Persian translator, gave credit to Morier’s “ploy” and that Esfahani’s purpose has been “the reconstruction and the revival of the work Morier claims his novel is based on” (1379/2000a: 21). One scholar has moved the critical discourse surrounding the original and the translation away from the dominant discourse outlined above. Rastegar (2007: 251) argues that the “inter-cultural power dynamics and the construction of literary value in the social contexts of both their origin and their destination” have been largely missing in the critique of literary translations such as The Adventures. The critic shows how a text like Morier’s novel has been appropriated for “both colo- nialist-orientalist as well as anticolonialist revolutionary imaginaries” (Rastegar 2007: 251). 68 Literary Translation in Modern Iran Non-Iranian scholarship A group of so-called “orientalists” and British critics have collectively viewed the work within the framework of an orientalist novel. They point to the book’s en- tertaining qualities as a picaresque novel (Scott and Williams 1968), its ethno- graphic value (Jennings 1949, Altick 1895/1954), and its educational significance for “every cultivated Englishman” (Browne 1895: ix). For Balaÿ and Cuypers, the translation is part of Iran’s Constitutional literature that “reinforces the original text” (1983: 41). Attempts have also been made to identity the fictional characters and their real counterparts (Grabar 1969, Moussa-Mahmoud 1961/62, Weitzman 1970) or otherwise to connect the incidents in the novel to the real world (Curzon 1895). Two other interesting and yet less-known studies include Polonsky (2005), on the Russian translation of Morier’s works in the 1830s, and Krotkoff (1987), who identifies the real “the Reverend Doctor Fungruben,” introduced in the in- troduction of The Adventures as being Joseph von Hammer, later Freiherr von Hammer-Purgstall. Textual analyses Textual comparison of the English and Persian versions of The Adventures is lim- ited to four cases, to the best of our knowledge. Kamshad praises Esfahani’s writing style and its impact on “the awakening of the people and on bringing forth the Revolution” (1966: 26). However, he criticizes the translator for allowing his atti- tude to “Iran’s religious and political establishments” (ibid.: 24) to lead to a series of alterations, additions, and omissions. Kamshad’s critique is supported by one textual example in his analysis. His critique of the translator’s methods and politi- cal ideology reflects a traditional, equivalence-based approach to translation. This was the dominant approach in translation during the 1960s and afterwards in Iran. The second textual comparison, by Emami (1372/1993), is based on criteria of accuracy, faithfulness, and fluency, of which the translator is argued to be ac- complished in only the latter. Emami’s analysis is based on four texts: the English version, the French version (Defauconpret’s translation of 1824), and two Persian editions – Phillott (1924) and Jamalzadeh (1348/1969), whose edited translation has been severely attacked (see Modarres-Sadeghi 1379/2000a: 28, 1379/2000b: 71). Emami argues that Esfahani’s translation is not “accurate.” However, it re- mains a “successful” translation for being faithful to the “spirit of the original” (1372/1993: 48). In addition, Emami finds that the French translator mistranslates the English “courier” to “courtesan,” while Esfahani’s translation follows the English version. Emami once again shows the strong prevalence of the equivalence-based approach to translation in Iran. Emami’s fascination with the translator’s method Chapter 3. The Qajar period (1795–1925) 69 urges him to resurrect the original text instead of the translation. 7 For Emami, Esfahani’s translation remains as successful as Edward Fitzgerald’s adaptation of The Rubaiyat of Omar Khayyam (1852), both of which “are not conforming to underlying translation principles” (Emami 1372/1993: 49). Download 3.36 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling