What is transcription in translation? Rendering the sound form of the words
Download 28.96 Kb.
|
Tarjima nazariyasi savollari
What is transcription in translation? Rendering the sound form of the words A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Relationship between the word and its users The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase By absence of syntactic correspondence we mean … lack of certain syntactic construction in the target languages The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase The conformity in structure and sequence of words in word – combinations and sentences. Relationship between the word and its users What are context-free words? Words with definite meanings which are retained in most contexts and are relatively not dependent on the context Words with definite meanings which are retained in most contexts and are relatively dependent on the context Words whose meaning in any sentence largely depends on the context in which they are used Change of position or order of linguistic elements in the Target language What may the equivalence between source text and target text be based on? The reproduction of different parts of the source text contents A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Relationship between the word and its users It is a way of translation and rendering the meaning What is kept in the first type of equivalence? Purport of communication Identification of the situation Method of description of the situation Word semantics What type of equivalence does this example belong to? He answered the telephone. – U go`shakni ko`tardi. The second type of equivalence The first type of equivalence The third type of equivalence The fifth type of equivalence What is dynamic equivalence? Temporary meaning of a word Permanent meaning of a word Changeable meaning of a word Synonymous order What is one-to-one correspondence of words? To have permanent equivalents To have temporary equivalents To have dynamic equivalents To have no equivalents What is one-to-many correspondence of words? To have several equivalents To have permanent equivalents To have temporary equivalents To have dynamic equivalents What role do the pragmatic aspects play in translation? Its preservation in translation is the primary concern of the translator Relationship of words with certain referents which they designate Changeable meaning of a word Relationship of words with people What does the theory of equivalence aim at? studying semantic relationships between ST and TT Studying lexical relationships between ST and TT Studying grammatical relationships between ST and TT Studying syntactic relationships between ST and TT. By complete syntactic correspondence is understood … the conformity in structure and sequence of words in word – combinations and sentences. The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase Relationship between the word and its users Lack of certain syntactic construction in the target languages In what way are proper nouns and geographical names translated? Transcription and transliteration Calque and synonymic translation Antonymous translation Descriptive translation Find the synonym of the “Pseudointernational words” False friends of the translator Friends of the translator National and semi-national words Geographical words. By partial syntactic correspondence in word – combinations is understood … the conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase. The conformity in structure and sequence of words in word – combinations and sentences. Relationship between the word and its users Lack of certain syntactic construction in the target languages What is equivalence in translation? A measure of semantic similarity between source text and target text A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Relationship between the word and its users It is a way of translation and rendering the meaning What is Stylistic meaning It is the colorfulness of the units of a language It is a meaning that reflects in the collocations It is a meaning that is expressed by gestures It is a meaning that is expressed by sentences What are pseudointernatonal words? Words whose formal similarity suggesting that they are interchangeable, therefore, deceptive and may lead to translation errors. Units of constant context consists of a dependent and constant indicators Terms and abbreviations Clichés and stereotyped words What type of equivalence does this example belong to? That's a pretty thing to say! - Уяпмайсанми! The first type of equivalence The second type of equivalence The third type of equivalence The fifth type of equivalence Choose the right lexical transformations. Lexical omission, substitution and supplementation Transliteration, transcription, calque, addition Repetition, dropping, addition, omission Substution, addition, omission, transposition Who said that "speakers of different languages experience facts and phenomena differently, since these phenomena are expressed and formulated differently in their languages"? American linguist B. Wharf W.von Humboldt V.N.Teliya Shmelev From what century did LC start studying not only language but also discourse, in which the corresponding image of the world is portrayed using various linguistic and discursive units? At the end of the XX century Since XIX century At the beginning of the xx century XX century Who among the researchers looked at the language context of the people's cultural background? V.A.Maslova , A.D.Shmelev W.von Humboldt, A. Potebnya E.Sapir Abduazizov During what time period did the fundamental interdisciplinary science LC emerge? the third period The second period The first period The fourth period What has recently been deemed a new paradigm in European Linguistics? Linguaculturology Linguacultural Competence Culturology There is no correct answer. What has evolved so much by the twenty-first century that it has become its own discipline? Linguaculturology Culturology Bilingual communication Monolingual communication What exactly is linguoculturology? A scientific discipline, the subject of study of which is the representation of cultural facts in the language, the peculiar product of which is the so–called linguoculturology. Is an area of anthropological linguistics that studies the relationship between a language and the nonlinguistic cultural behavior of the people who speak that language A scientific discipline, the subject of study of which is the representation of cultural facts in the language, the peculiar product of which is the so–called lculturology. A and B are both correct. In Europe, the dragon represents what? Evil and power Health and prosperity Spill the beans No correct answers What does the cuckoo's crowing mean in American folklore? predicts how many years a girl has left before the wedding How many years left to live It just brings happiness. The archeology of culture Gray is the color of what in England? nobility, elegance Health and prosperity Dark grey Health What are the ways to overcome cultural barriers? Embrace diversity and accommodate cultural differences, promote open communication, lead open discussions about team norms and shared company culture, rally the team around a shared vision or common cause, reading cultural diversity as a global leader. Promote open communication, don’t lead open discussions about team norms and shared company culture, rally the team around a shared vision or common cause, reading cultural diversity as a global leader. Promote open communication, lead open discussions about team norms and shared company culture, rally the team around a shared vision or individual case cause. What is Interpreting? It is group problem-solving method that involves the spontaneous contribution of creative Ides and solutions. It is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the Basis of a one-time exposure to an expression in a source language. It is communicative activities for two or more learners It is a method design teams use to generate ideas to solve clearly defined design problems What is Simultaneous interpretation? SI is when an interpreter translates the message from the source language to the target language in real-time. In SI the interpreter starts to interpret after the speaker pauses; thus, much more time (perhaps double) is needed. Customarily, such an interpreter will sit or stand near the speaker This way the natural flow of the speaker is not disturbed and allows for a fairly smooth output for the listeners. SI is an approach where students learn a subject and a second language at the same time When was simultaneous interpreting first introduced? At the VI Congress of the Communist International in 1928 At the V Congress of the Communist International in 1930 At the VI Congress of the Communist International in 1925 At the late of 1921 Where is simultaneous interpreting used? All are correct At the United Nations Presidential speeches At the courtrooms, business or board meetings, large scale conferences, lectures and presentations. What is Consecutive translation? Is oneof the types of oral translations during which the speaker makes a pause necessary for the interpreter to translate all the above said. Is a from of non-verbal communication The interpreter speaks at the same time as the original speaker; there are no pauses. Is an an proach where students learn a subject and a second language at the same time When was consecutive translation first used? At the Paris Peace Conference in 1919 Bt the Paris Peace Conference in 1918 At the erlin Peace Conference in 1919 At the ondon Peace Conference in 1920 In what interpreter’s system words are contracted, vowels are omitted Note-taking or speedwriting Whispering When Chinese language is introduced None of them What types of interpreting is typical of the public service sphere? Community interpreting Public interpreting Liaison interpreting Fundamental interpreting In what language should translator keep records? Each translator chooses for himself the most acceptable, rational ways of fixing In the language of the source, In a mixed language In English Choose the line where Abbreviated letter notation is given? strategy – strtgy, information – info, O1 – winter Language-lan-ge, O2-winter Strategy-saturat, language-lang, USA XI – November, O3- summer, O2-winter What are the types of translation transformation? Grammatical,lexico-grammatical types, the rigid transformation The rigid transformation, The non-rigid transformation, complex transformation Lexical, grammatical and lexico-grammatical types. The non-rigid transformation, lexico-grammatical types. What is Lexical substitution? putting one word in place of another Replacing or substituting a word’s narrow meaning by one with a broad sense Replacing or substituting a word with a broad sense by one of a narrower meaning Replacing or substituting a word’s meaning by two with a broad sense What is Generalization? replacing or substituting a word’s narrow meaning by one with a broad sense Putting one word in place of another Replacing or substituting a word with a broad sense by one of a narrower meaning Putting two word in place of another When translating verbs of movement such as come and go ……….. We use concretization Do not translate word by word We use lexical transformations: We use grammar transformations: Which technique is also used when transmitting other words with a broad meaning? The concretization technique Lexical technique Gramatical technique Generalization technique What technique is used figuratively to denote the barriers between the Western and Communist countries? Differentiation Modulation Generalization Grammatical What is Modulation technique? It is a logical development of the notion expressed by the word Complex lexico – grammatical substitution of a positive construction for the negative one It is a rather rare technique of substitution. Replacng or substituting a word’s narrow meaning by one with a broad sense: What technique is used when certain elements in the original text cannot be expressed in terms of the language it is translated into? Compensation Asupplementations Omissions Differentiation What are the Components of typically Omissions/ dropping? English pair – synonyms, possessive pronouns and exact measures/ in order to give a more concrete expressions. English word combinations N + N and Adj + N Numerous interlinguistic lexical and grammatical transformations. Logical development of the notion expressed by the word: What techniques can be associated with lexical and grammatical transformations? Explicatory translation,Complex compensation,Metonymical translation Modulation,Supplementations Differentiation,Supplementations Antonymous translation, Complex compensation What is “pragmatics” in translation? Relationship between the word and its users A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Set expressions which have figurative meanings The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase What is kept in the second type of equivalence? Identification of the situation Purport of communication Method of description of the situation Word semantics What type of equivalence does this example belong to? You see one bear, you have seen them all. – Барча айиқлар бир-бирига ўхшайди. The second type of equivalence The first type of equivalence The third type of equivalence The fifth type of equivalence Choose the right lexical correspondences Complete, partial and absence of lexical correspondences Substution, addition, omission, transposition Lexical omission, substitution and supplementation Transliteration, transcription, calque, addition What type of equivalence does this example belong to? The Organisation is based on the principle of the sovereign equality of all its Members. – Барча аъзоларининг суверен тенглигига асосланган ташкилот. The fifth type of equivalence The first type of equivalence The second type of equivalence The third type of equivalence Which word has a one-to-one correspondence in translation? A machine-gun Timetable Ambitious House What is kept in the fourth type of equivalence? Syntactic meanings Purport of communication Identification of the situation Word semantics What type of equivalence does this example belong to? It was late in the day. – Қоронғу тушарди. The second type of equivalence The first type of equivalence The third type of equivalence The fifth type of equivalence What is semantic meaning of the words? Relationship of words with certain referents which they designate Relationship of words other words of the same language with which they make up syntactic unit Relationship of words with people Set expressions which have figurative meanings What type of equivalence does this example belong to? The house was sold for 10 thousand dollars. – Уй 10 минг долларга сотилди. The fifth type of equivalence The first type of equivalence The second type of equivalence The third type of equivalence What is pragmatic adaptation? To understand the implications of the message and to be aware of its figurative or situational meaning Set expressions which have figurative meanings To understand what it is all about figurative or situational meaning Relationship of words other words of the same language Find Pseoudointernational words Decade, balloon, obligation, probe Intelligence, balloon, international Obligation, revolution, national, bread Compositor, Parliament, diameter The users of target text identify it with source text – Functionally, structurally and semantically Functionally, structurally and syntactically Functionally, structurally and morphologically Functionally, structurally and grammatically Define the main types of translation Oral, written, literary, informative Consequent, simultaneous Oral and written Informative and oral Choose the answer that used addition. Oil countries – neft ishlab chiqaruchi mamlakatlar The British Government –Britaniya Hukumati He was too busy – u juda band edi He was given money – unga pul berishdi What are context-bound words? Words whose meaning in any sentence largely depends on the context in which they are used Words with definite meanings which are retained in most contexts A word with a broad sense and a narrower meaning A word with a narrower sense by one of a broad meaning What is Referential or denotational meaning? Expresses the objects and real things in life: the sun, the moon, man, animal. It is a meaning that is expressed by gestures It is a meaning that is expressed by sentences It is a meaning that reflects in the collocations. The functional identification means… Keeping the style of the author and the style of the text. No change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text Maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original Semantic identification of the translation with ST Compensation is used when … Certain elements in the original text cannot be expressed in terms of the language it is translated into Certain elements in the original text can easily be expressed in terms of the language it is translated Into A complex lexico – grammatical substitution of a positive construction There are no corresponding grammatical categories What is transliteration? Rendering the words letter by letter Relationship between the word and its users The conformity in meaning but discrepancy A unit of constant context What is transcription in translation? Rendering the sound form of the words A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Relationship between the word and its users The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase What does the theory of translation give to the translator? The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and synthesis. It gives the meanings and translation of the words. Relationship between the word and its users A measure of semantic similarity between source text and target text. Choose the Russian scientists who contributed to the theory of translation. Shveytsar, Barxudarov, Komissarov, Retsker Jukovskiy, Gyerbyel, Kasyer Vvyedyenskiy, Kunin, Korolkova Tryediakovskiy, Gribayedov, Varshavskaya The semantic identification of the translation with ST It is presumed that the translation has the same meaning as the original text Keeping the style of the author and the style of the text. No change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text Maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original In the process of translation translator should fulfill two tasks. They are: To understand the correct meaning of the original text; To express the content of the original text thoroughly and in a perfect way. To understand the correct meaning of the original text; Must try to find the words or combination that are suitable for the norms of a translating language. To express the content of the original text thoroughly and in a perfect way; Must try to find the words or combination that are suitable for the norms of a translating language. Must try to find the words or combination that are suitable for the norms of a translating language; Word for word translation English and Russian belong to … Germanic and Slavonic group of languages Germanic and European group of languages European and Slavonic group of languages Germanic and Indo-European group of languages English is notable for its … Analytical character Inflected character Agglutinative character Synthetic character The translator should have the followings: Sufficient vocabulary; Grammar, otherwise vocabulary without a grammar is a brick that we can not build anything; To know the methods and techniques of translation; To have knowledge in the branch which the text belongs to. Sufficient vocabulary; Grammar, otherwise vocabulary without a grammar is a brick that we can not build anything; Must try to find the words or combination that are suitable for the norms of a translating language; Word for word translation. To have knowledge in the branch which the text belongs to; Must try to find the words or combination that are suitable for the norms of a translating language; Word for word translation. To know the methods and techniques of translation; To have knowledge in the branch which the text belongs to; To understand the correct meaning of the original text. Choose the answer that used omission. He was a pretty heavy drinker – U ko’p ichardi The proposal was rejected – Предложение было отклонено I’m a very light eater – Я очень мало ем Congolese Embassy – Kongo Elchixonasi Define the types of translation according to a form Oral and written Literary and informative Word-for-word and oral translation Informative and oral Define the types of translation according to a style of the text Literary and informative Oral and written Word-for-word and oral translation Informative and oral What is Phraseological meaning It reflects in the phraseological collocations It is a meaning that reflects in the collocations It is a meaning that is expressed by gestures It is a meaning that is expressed by sentences What is Paralinguistic meaning It is a meaning that is expressed by gestures with the help of our organs of body It is a meaning that reflects in the collocations It is a meaning that is expressed by gestures It is a meaning that is expressed by sentences What type of equivalence does this example belong to? Не was standing with his arms crossed and his bare head bent. The fourth type of equivalence The first type of equivalence The second type of equivalence The fifth type of equivalence What type of equivalence does this example belong to? London saw a cold winter last year. The third type of equivalence The first type of equivalence The fifth type of equivalence The second type of equivalence What is kept in the third type of equivalence? Method of description of the situation Purport of communication Identification of the situation Word semantics Complete morphological correspondence is observed when … In the languages considered there are identical, grammatical categories with identical particular meanings. There are no corresponding grammatical categories in the languages examined In the languages examined there are grammatical categories ways identical categorial meanings The equivalence is used in translation What type of equivalence does this example belong to? Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. The first type of equivalence The second type of equivalence The third type of equivalence The fifth type of equivalence Partial morphological correspondence is observed when … In the languages examined there are grammatical categories ways identical categorial meanings but with some differences in the particular meanings. There are no corresponding grammatical categories in the languages examined In the languages considered there are identical, grammatical categories with identical particular meanings. The equivalence is used in translation What type of equivalence does this example belong to? He was never tired of old songs. The fourth type of equivalence The third type of equivalence The first type of equivalence The second type of equivalence What type of equivalence does this example belong to? Stop I have a gun! The second type of equivalence The first type of equivalence The third type of equivalence The fifth type of equivalence What is kept in the fifth type of equivalence? Word semantics Purport of communication Identification of the situation Method of description of the situation Macrolinguistics has several new branches, such as… Psycholinguistics, sociolinguistics, text linguistics, communicative linguistics, etc. Psycholinguistics, sociolinguistics, text linguistics, communicative linguistics, history etc. Psycholinguistics, sociolinguistics, text linguistics, communicative linguistics, intercultural communication, etc. Psycholinguistics, sociolinguistics, text linguistics, communicative linguistics, linguistic theory of translation , etc. What type of equivalence does this example belong to? I don't see that I need to convince you The fourth type of equivalence The third type of equivalence The first type of equivalence The second type of equivalence In the process of translation translator should fulfill _____ tasks 2 3 4 5 What meaning is expressed in the following sentence? Paddle your own canoe!Аравангни узинг торт! Phraseological meaning Pragmatic meaning Stylistic meaning Referential or denotational meaning What is a supplementation in translation? A formal inexpressibility of semantic components A formal expressibility of semantic components Addition of necessary componants of the sentences Expressing equivalent lacking words in translation In the process of lexical transformation of omission generally … words with a surplus meaning are omitted Words with a surplus meaning are added Words with a real meaning are omitted Words with a narrow meaning are omitted What type of equivalence does this example belong to? A rolling stone gathers no moss The first type of equivalence The third type of equivalence The second type of equivalence The fifth type of equivalence Download 28.96 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling