Xitoy tilida hisob sòzlar Kenjaboyev Ortiqjon


Download 286.9 Kb.
Pdf ko'rish
Sana11.01.2023
Hajmi286.9 Kb.
#1089113
Bog'liq
presentationofortiqxja original



Xitoy tilida hisob sòzlar
Kenjaboyev Ortiqjon 


Numerativ so'zlar XV-XIX asr yozma manbalar tilida ham 
deyarli sanoq 
sonlar bilan qo shilgan. Bu davr yozma manbalari tilida 
numerativ so'zlarni 
qo'llash qadimgi turkiy hamda XI-XIV asr yozma manbalari 
tiliga nisbatan 
kengaygan. Hozirgi zamon Xitoy tilisida 100dan ortiq hisob 
sozlar mavjud bolib, tuzilish jihatdan ular bir necha turlarga 
bolinishi mumkin, shulardan biri bevosita hisob sozlarning 
manosiga tasir otkazadigan turlaridir. 
Tovushdoshlar almashinuvi (ozlashtirilgan soz va boshlangich 
soz bir xil oqiladi). Masalan 蚤” zǎo orqali “早” ni ifodalash; 堂t
áng (joy) orqali 棠táng (familiya) ni ifodalash; 
Shengmudoshlar almashinuvi (o‘zlashtirilgan va boshlangich s
o‘z yunmusi har xil, lekin shengmusi o‘xshash). Masalan, “培” p
éi (tarbiyalamoq) orqali “憑” píng (suyanmoq, asoslanmoq) ma’
nosini ifodalash; “果” guǒ (meva) orqali “敢” gǎn (jur’at qilmoq) 
ni ifodalash;


Shengmudoshlar almashinuvi (o‘zlashtirilgan v
a boshlangich so‘z yunmusi har xil, lekin sheng
musi o‘xshash). Masalan, “培” péi (tarbiyalamoq
) orqali “憑” píng (suyanmoq, asoslanmoq) ma’n
osini ifodalash; “果” guǒ (meva) orqali “敢” gǎn (
jur’at qilmoq) ni ifodalash; 
Qofiyadosh bo‘ginlar almashinuvi (o‘zlashtirilga
n va boshlangich so‘z shengmusi har xil, lekin y
unmusi o‘xshash). Masalan, “伶” líng (san’atkor) 
orqali “伸” shēn (chiqarmoq) ma’nosi, “崇” chón
g (e’zozlamoq) orqali “终” zhōng (oxirat) ma’nos
i ifodalanishi.
Bunday so‘zlar qadimgi yozma tilda ko‘p 
uchraydi, ammo keyingi davrga borib asta-sekin 
kamaygan. Zamonaviy xitoy tilida umuman 
uchramaydi.


Xitoy tilidagi so‘zlarning qadimgi va 
zamonaviy ma’no tushunchalari.
Qadimgi xitoy tilida shunday so‘zlar borki, 
ular hozirgi kunga qadar ma’nosi o‘zgarmag
an. Misol uchun, ⼈rén – odam, 大dà – katta, 

xiǎo – kichik, 飞fēi – uchmoq va hokazo, b
u xitoy tilining asosiy lugat boyligidir. Ba’zi 
so‘zlar qadimda mavjud, ba’zi hodisalarning 
yo‘qolishi va nomi o‘zgarishi sababli, hozirg
a kelib allaqachon muomaladan chiqib ketg
an, masalan, “甬” yǒng (Chjeszyan provinsiy
asi, Ninbo shahrining qadimdagi nomlanishi
), “诸侯” zhūhóu (knyazlar, feodallar) kabilar



 Bu hodisa so‘zlar moslashuvi deb ataladi. Ba’zi 
so‘zlar esa qadimda va hozirda ishlatilib, biroq so‘z 
ma’nosi o‘zgarishga uchragan, shuning uchun agar 
ularni zamonaviy xitoy tiliga asoslanib tarjima qilsak, 
ba’zi xatoliklar kelib chiqishi muqarrar. So‘z 
ma’nolari o‘zgarishini tahlil qilib chiqib, quyidagi 
xususiyatlarni ajratdik: 
1) so‘z ma’nosining kengayishi.
1. “江” jiāng 
Qadimgi xitoy tilida Changjyan – Yanzi (长江Chángjiā
ng) daryosini ifodalagan. Masalan, «Chunchyu» (春

) asarida yozilishicha: “楚⼈有涉江者。” Shǔ rén yǒ
u shè jiāng zhě(Chu mamlakatida bir odam qayiqqa 
o‘tirib, Yanzi (Chanjyan) daryosidan suzib o‘tdi). 
Zamonaviy xitoy tilida “江” keng ma’noda daryo va d
aryolar ma’nosida qo‘llaniladi. 


Qadimgi xitoy tilida chehraning yonoq suyaklari qismi (
颧骨部分quángǔ bùfen) ma’nosini anglatgan. Masalan,
«Po Chjen-zi» (破阵⼦pòzhènzǐ) asarida keltiriladi: “笑从
双脸生”. Xiào cóng shuāng liǎn shēng (Uning ikki yonog
idan tabassum taralardi)
Hozirgi paytda “脸” so‘zi ma’nosi kengayib, chehra (⾯

miànbù) ma’nosida keng qo‘llaniladi. 
3. “响” xiǎng 
Qadimgi xitoy tilida aks-sado (回声huíshēng) ma’nosini 
ifodalagan. Masalan, «Shuyjing chju» (水经注) nomli as
arda quyidagi satrlarni o‘qishimiz mumkin: “常有高猿长
啸,
属引凄异,空谷传响,哀转久绝 ”. Sháng yǒu gāo yu
án cháng xiào, shǔ yǐn qī yì, kōng gǔ chuánxiǎng, āi zhu
ǎn jiǔ jué (Bu yerda maymunning qichqirishi tez-tez es
hitilib turadi, tovushi juda o‘tkir va gamgin, Kong toglar
i orasida aks-sadoni eshitish mumkin, bu ma’yus ohang 
ancha vaqtgacha davom etadi). 
Zamonaviy xitoy tilida “响” keng ma’noda tovush (声

shēngyīn) ma’nosini anglatadi.


Qadimgi xitoy tilida barcha metallarning (⾦属jī
nshǔ) nomlanishini bergan. «Syun-zi»ning “Ta’li
m-tarbiya nazariyasi” bo‘limida (荀⼦∙ 劝学) shu
nday deyiladi: “⾦就砺则利 ”. Jīn jiù lì zé lì (“Meta
llni chax toshida chaxlasa, u o‘tkir bo‘ladi”). 
Zamonaviy xitoy tilida oltin (黄⾦huángjīn) ma’
nosida ishlatiladi.
2. “宫” gōng - qadimgi xitoy tilida uy-joy, xonad
on (房屋fángwū) ma’nosini anglatgan. Masalan,
«Chjango se» (战国策) asarida yozilishicha: “
⽗母
闻之,
青宫除道”. Fùmǔ wén zhī, qīng gōng 
chú dào. (Uning ota-onasi bu xabarni eshitgach, 
xonadon hamda hovlini tartibga keltirishdi.) Za
monaviy xitoy tilida 宫殿gōngdiàn,ya’ni saroy 
ma’nosida ishlatiladi. 


Zamonaviy xitoy tilida “臭” yoqimsiz xidli, badbo
‘y ma’nosini bildirib, sifat so‘z turkumiga oid va 
ko‘pincha chòu tarzida o‘qiladi. 
3 so‘z ma’nosining ko‘chishi. 
1. “去” qù 
Qadimgi xitoy tilida “离去” líqù (tashlab ket
moq, tark etmoq) ma’nosini bildirgan. Misol uch
un, «Shijing»ning “Veyfeng Shoshu” bo‘limida (
诗经•魏风•硕鼠) yozilishicha: “逝将去⼥,适彼乐

”. Shì jiāng qù nǚ, shì bǐ lè tǔ(“Men qasam ich
ib aytamanki, seni tashlab, obod yerlarga ko‘chi
b ketaman”). 
Zamonaviy xitoy tilida “往” wǎng, ya’ni bormoq 
ma’nosini ifodalaydi. 
2. “涕” tì 
Qadimda “眼泪” yǎnlèi (ko‘z yoshlari) ma’nosi
ni anglatgan. 



Bundan tashqari, ba’zi so‘zlar garchi ko‘p m
a’nolarga ega bo‘lsa-da, ammo o‘qilishi o‘zg
armaydi. Masalan: “因” yīn fe’l bo‘lib kelgan
da “an’anani davom ettirmoq” ma’nosini bil
diradi; ravish bo‘lganda esa “sababli” ma’no
sini bildiradi; old ko‘makchi bo‘lib kelganida 
“tufayli” ma’nosini anglatadi, ammo hamma 
vaqt yīn bo‘lib o‘qiladi.
Yuqorida keltirilgan o‘qilishi bir xil, biroq 
ma’nosi har xil bo‘lgan so‘zlar ma’nosini 
aniqlashda qadimgi va zamonaviy xitoy tilid 
a anglatgan ma’nolariga ahamiyat berish 
zarur,


Thank you for a�ention 

Download 286.9 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling