200 Years Together by Aleksandr Solzhenitsyn


Download 4.8 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/36
Sana24.02.2017
Hajmi4.8 Kb.
#1126
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

-1

  
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
200 Years Together 
by Aleksandr Solzhenitsyn 
 
A History of the Russians and the Jews 
 
 
 
 
 
 
A Simplified Partial English Reading Copy 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

-2

 
 
 
Volume 1 - The Jews Before The Revolution  
 
Ch. 1. Before the 19th Century   
Ch. 2. During the Reign Of Alexander I  
Ch. 3. During the Reign Of Nicholas I  
Ch. 4. During the Period Of Reform  
Ch. 5. After the Murder Of Alexander II 
Ch. 6. In the Russian revolutionary movement  
Ch. 7. The Birth Of Zionism  
Ch. 8. At the Turn Of the 20th Century  
Ch. 9. During the Revolution of 1905  
Ch. 10. During the Period of the Duma  
Ch. 11. The Jewish And Russian National Consciousness Prior to World War I  
Ch. 12. During World War I  
 
Volume 2 - The Jews in the Soviet Union 
 
Ch. 13. The February Revolution  
Ch. 14. During 1917  
Ch. 15. Among Bolsheviks  
Ch. 16. During the Civil War  
Ch. 17. Emigration Between the Two World Wars 
Ch. 18. In the 1920s 
Ch. 19. In the 1930s   
Ch. 20. In the Camps of GULAG 
Ch. 21. During the Soviet-German War  
Ch. 22. From the End of the War to Stalin’s Death   
Ch. 23. Before the Six-Day War  
Ch. 24. Breaking Away from Bolshevism  
Ch. 25. Accusing Russia  
Ch. 26. The Beginning Of Exodus  
Ch. 27. About The Assimilation.  
 
Author’s afterword  

-3

Editor’s Foreword 
 
 
Aleksandr  Solzhenitsyn  (1918-2008),  winner  of  the  Nobel  Prize  for  Literature,  is 
considered by many to be the greatest writer of the 20
th
 Century, with the arguable exception of 
George  Orwell.  Significantly,  both  Solzhenitsyn  and  Orwell  were  former  Communists  who 
became bitterly disillusioned with Marxism through their own up-close-and-personal experience, 
and  spent  a  large  part  of  their  literary  lives  denouncing  the  Marxist  monster  which  so  brutally 
disfigured their lives and their century.  
 
Aleksandr Solzhenitsyn’s fiction and non-fiction classics include One Day In The Life Of 
Ivan Denisovich, The Gulag Archipelago, The First Circle, and an immense body of other work 
which is considered instrumental in breaking down the Communist system in the Soviet Union 
and  leading  to  the  end  of  Communist  rule  in  Russia  and  Eastern  Europe.  His  life  and  work  is 
living proof that it is still possible for a single great mind to affect world events and bring about 
change in the human condition. 
 
Solzhenitsyn spent roughly ten years toward the end of his life researching and writing a 
monumental and definitive work entitled 200 Years Together: A History of the Russians and the 
Jews. Published in the original Russian in 2002, the book was received with a firestorm of rage 
and denunciation from the literary and media world, from the Jews, and from almost the entire 
intelligentsia  of  the  established  order  in  the  West.  Even  the  Russian  government,  that  had  up 
until then officially revered Solzhenitsyn as the greatest Russian writer and intellectual of the last 
century, turned its back on him.  
 
From that day to this, the official Russian attitude toward 200 Years Together has been a 
kind of chagrined mutter: “Well, yes, Solzhenitsyn was a giant in his time, but we all know the 
old  man  was  getting  a  bit  senile  in  his  old  age  when  he  wrote  all  that  anti-Semitic  rubbish,  eh 
what?”  From  being  the  spiritual  father  of  the  new  Russia,  Solzhenitsyn  became  the  crazy  old 
uncle one had to shut up in his room in the attic lest he embarrass the family in front of guests. 
Especially Jewish guests. 
 
Ever  since  its  original  publication  in  2002,  immense  efforts  have  been  made  by  the 
Russian  authorities  and  also  by  the  Western  liberal  democratic  power  structure  to  ignore  200 
Years  Together,  to  suppress  it  as  much  as  possible,  and  above  all  to  prevent  and  interdict  the 
book’s  translation  into  foreign  languages,  most  especially  into  English,  which  has  become 
essentially the worldwide language of our epoch, as Latin was in the time of the Roman empire 
and for many centuries afterward. The Russian authorities have to this date refused to allow any 
official English translation of the book to be published. 
 
There  have  been  fragmentary  translations  of  200  Years  Together  into  French  and 
German,  and  a  very  fragmentary  attempt  at  English  translation  carried  out  by  a  wide  and 
disparate variety of persons unknown. This document you are now reading is based on one such 
fragmentary  and  garbled  internet  file,  some  sections  of  which  are  much  better  than  others,  and 
which  has  allowed  several  of  the  book’s  individual  chapters  to  be  published  separately  on  the 
Net  on  obscure  blogs,  etc.    So  far  as  I  am  aware—and  the  book’s  history  is  so  confused  and 

-4

shrouded in secrecy, obstruction, and obfuscation that I concede I may be wrong in this—there 
has  been  no  proper  full-length  English  translation  of  Solzhenitsyn’s  last  work  published 
anywhere. 
 
Nor is this document such a work. It does not pretend to be. It is essentially “Solzhenitsyn 
For Dummies.” This is an attempt to create a readable translation of 200 Years Together for a 
worldwide English-speaking audience which is—let us be brutally frank—largely dumbed-down 
and  functionally  illiterate,  due  to  the  degeneration  and  destruction  of  English-speaking  society 
since the end of the Second World War. This horrific truth is the result of a pervasive Cultural 
Marxism which is just as poisonous, and which has become in its own way just as tyrannical if 
(for now) somewhat less overtly murderous, as the Soviet version that Orwell and Solzhenitsyn 
themselves denounced and resisted. 
 
An Incomplete and Partial Version 
 
 
The internet file on which this document is based was effectively incomplete, by which I 
mean  that  while  the  bulk  of  the  chapters  were  obviously  translated  from  either  the  Russian  or 
French  versions  by  people,  some  chapters  were  apparently  produced  entirely  or  in  part  by  a 
computer software translation program. Whatever program was used, it clearly was not up to the 
task of translating a lengthy, deep and scholarly work in Russian, complete with footnotes, into 
comprehensible  English.  The  result,  in  many  cases,  was  gibberish.  In  some  places  this  was  so 
bad  that  any  attempt  to  render  the  text  intelligible  was  simply  impossible.  This  is  why  this 
document  is  missing  Chapter  6  through  Chapter  12  of  Volume  One;  I  simply  couldn’t  do 
anything with them. I apologize for this serious gap in Solzhenitsyn’s powerful and encyclopedic 
history of the Jewish presence in pre-revolutionary Czarist Russia. I wish I could read it myself. 
 
 
Chapter  2  and  Chapter  3  had  quite  a  bit  of  computer  garbage  in  them,  but  they  were 
salvageable.  Should  any  proper  translator  ever  compare  those  chapters  with  the  original,  he  or 
she  will  doubtless  find  many  discrepancies,  rather  like  patching  the  genetic  sequence  gaps  in 
dinosaur DNA with DNA from a frog in the movie Jurassic Park, but I believe these chapters are 
reasonably  true  to  what  Solzhenitsyn  was  trying  to  say.  I  hope  so,  and  I  apologize  for  the 
unavoidable divergences. 
 
 
Chapter 15, on the other hand, was murderous. It took me almost six weeks to parse the 
computer garbage sentence by sentence, but I could not abandon it, because this was one of the 
most  important  chapters  in  the  book,  dealing  with  role  of  the  Jews  in  Bolshevism  and  the 
October  Revolution  of  1917.  I  will  admit  that  there  is  far  more  of  me  and  much  less  of 
Solzhenitsyn in Chapter 15 than I am comfortable with, but it is unavoidable. I simply couldn’t 
leave that one out. 
 
The Absence of Footnotes 
 
 
In the original Russian, 200 Years Together is a profoundly scholarly work. Conscious of 
the  reaction  he  would  get  given  the  (to  put  it  mildly)  controversial  subject  matter,  Aleksandr 
Solzhenitsyn  took  his  time—ten  years  of  it—and    meticulously  sourced  every  quote,  every 
reference,  every  fact  that  might  be  disputed,  solidly  backing  up  every  assertion  he  made  and 

-5

every word he said. The result is that the Russian text contains over 1500 footnotes—footnotes 
which will not be found in this document.  
 
 
There  are  two  reasons  for  that.  The  first  is  that  the  footnotes  in  the  source  file  were  in 
most cases even worse gibberish than the computer-translated text, and there were so many gaps 
that would have been created by my parsing of the raw text I was given that it would have been 
impossible for me to connect all the dots correctly; there would have been gaps and mismatches 
in any attempt on my part to reproduce all the footnotes and source materials cited which would 
have put paid to any pretense of accuracy. 
 
 
Secondly,  as  mentioned  above,  it  is  a  simple  and  brutal  fact  of  life  that  the  average 
American  is  a  functional  illiterate  with  the  attention  span  of  a  house  fly.  They  have  been 
engineered  that  way  by  the  same  people  who  are  the  subject  matter  of  this  book,  largely  as  a 
matter of their own self-defense, to make sure that ordinary folk will never be able to read and 
understand a book such as 200 Years Together should they ever come across it.  
 
Even  if  he  or  she  desires  to  read  Solzhenitsyn’s  great  work,  any  American  born  after 
about 1980 and who went to a public school will have difficulty in reading a long block of text 
for  content,  because  it  is  a  skill  no  longer  taught  to  American  school  children;  the  public 
educational  system  now  relies  almost  entirely  on  electronic  screens  with  moving  images, 
although  charter  schools  somewhat  less  so.  It  quite  literally  hurts  younger  people’s  heads  to 
make the attempt. 
 
 
I  realize  that  in  practice,  most  of  the  people  obtaining  this  document  will  have  some 
combination of curiosity, older educational accomplishments such as literacy and concentration, 
and interest in the subject that will combine to make them tackle this book with application and 
perseverance, because they will want to know what is in it. But I wanted to produce an edition of 
200 Years Together that would be comprehensible to a wider audience, a version whereby if any 
“average Joe” ever did get interested in reading it, he could at least take a stab at it.  
 
Most Americans under 40 probably don’t even know what a footnote is; leave all 1500 of 
them  in  there,  with  a  footnote  every  two  or  three  sentences  that  breaks  the  free  flow  which  is 
essential for those Americans  who do still read at  all, and we will lose Average Joe within ten 
pages. He’ll lay the book aside and go surf the web for porn or some such. 
 
With  Americans,  ideas  have  to  be  presented  without  interruption,  in  that  easy  narrative 
flow  I  mentioned.  The  minute  you  have  to  stop  and  explain  something  to  an  American, 
especially  if  it  is  something  “furrin”  with  strange  words  in  it  that  he  does  not  understand  and 
cannot pronounce, his socially engineered mental rejection mechanisms kick in and you’ve lost 
him.  That’s  why  those  reactions  were  socially  engineered  into  him,  to  exclude  unauthorized 
access to Joe’s brain and prevent the installation of “bad ideers” into his noggin. 
 
But this book contains subject matter that at some point Average Joe has to be made to 
understand, somehow, if there is to be hope for any kind of livable future. We can’t afford to lose 
him.  We  can’t  afford  to  spook  him  or  scare  him  off  or  overload  such  concentration  as  he  is 

-6

capable of bringing to bear. Footnotes will distract and confuse poor Joe, and so I have dispensed 
with them here. 
 
Modern-Day Samisdat 
 
Yes, I know. We are profanely tampering with genius, myself and those who made these 
translations.  The shame  of it is  that such is  necessary in  order to  save this  profound book by a 
great man from oblivion. 
 
The solution is to not leave a matter of such importance to peripheral characters like us. It 
is  time  for  the  Russian  authorities,  both  governmental  and  intellectual,  to  allow  and  promote  a 
fully  authorized,  scrupulously  accurate  and  scholarly  official  English  translation  of  200  Years 
Together, and to cease these neo-Stalinist attempts to drop the last of Aleksandr Solzhenitsyn’s 
works down the Memory Hole. It is time to let this great mind have his final say to the world. 
 
You  will  see  that  this  document  is  paginated.  That  means  that  you  may  run  off  a  hard 
copy, with page numbers, on your personal printer. You may then take that copy to a local print 
shop or office supply store and have it copied front and back and then bound, so you will possess 
200 Years Together, or what there is of it here, in actual book form. 
 
From  the  time  of  Stalin  onward,  Russian  writers  and  polemicists  evaded  the  Soviet 
censors, at no small risk to themselves, through the use of what was known as samisdat—hand-
copied  leaflets,  poems,  articles,  political  statements,  short  stories  and  sometimes  whole  novels. 
These  would  be  carefully  typed,  in  secret,  using  something  that  no  one  remembers  any  more 
called  carbon  paper,  to  make  as  many  copies  as  possible,  and  then  circulated  by  hand, 
underground,  from  person  to  person,  to  be  read  at  night  and  in  secret,  since  possession  of 
anything samisdat was illegal and could get you many years in the GULAG. 
 
How’s your taste for irony? One Day In The Life Of Ivan Denisovich was the book that 
gained  Aleksandr  Solzhenitsyn  his  international  reputation.  His  powerful  first  novel  was 
published in samisdat
 
So will his last one be. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
         -L.T. Kizhe 
 
 
 

-7

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Volume One: The Jews Before The Revolution 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

-8

Chapter I: Before the 19th Century 
 
From the Beginnings in Khazaria 
 
      
In  this  book  the  presence  of  the  Jews  in  Russia  prior  to  1772  will  not  be  discussed  in 
detail. However, for a few pages, we will remember the older epochs.  
One could begin by saying that the paths of Russians and Jews first crossed in the wars 
between the Kiev Rus and the Khazars, but that isn’t completely right, since only the upper class 
of  the  Khazars  were  of  Hebraic  descent.  The  tribe  itself  was  a  branch  of  the  Turks  that  had 
accepted  the  Jewish  faith.  If  one  follows  the  presentation  of  J.  D.  Bruzkus,  respected  Jewish 
author of the mid-20th century, a certain part of the Jews from Persia moved across the Derbent 
Pass to the lower Volga where Atil on the west coast of Caspian on the Volga delta, the capital 
city  of  the  Khazarian  Khanate,  rose  up  starting  724  AD.  The  tribal  princes  of  the  Turkish 
Khazars,  at  the  time  still  idol-worshippers,  did  not  want  to  accept  either  the  Muslim  faith,  lest 
they  should  be  subordinated  to  the  caliph  of  Baghdad,  nor  Christianity  lest  they  come  under 
vassalage to the Byzantine emperor; and so the clan went over to the Jewish faith in 732.  
      
But there was also a Jewish colony in the Bosporan Kingdom on the Taman Peninsula at 
east  end  of  the  Crimea,  separating  the  Black  Sea  from  the  Sea  of  Azov,  to  which  Hadrian  had 
Jewish  captives  brought  in  137,  after  the  victory  over  Bar-Kokhba.  Later  a  Jewish  settlement 
sustained  itself  without  break  under  the  Goths  and  Huns  in  the  Crimea.  Kaffa  (Feodosia) 
especially  remained  Jewish.  In  933  Prince  Igor  (Grand  Prince  of  Kiev  912-945)  temporarily 
possessed  Kerch,  and  his  son  Sviatoslav  (Grand  Prince  960-972)  wrested  the  Don  region  from 
the Khazars.  
The  Kiev  Rus  already  ruled  the  entire  Volga  region  including  Atil  in  909,  and  Russian 
ships appeared at Samander, south of Atil on the west coast of the Caspian. The Kumyks in the 
Caucasus  were  descendants  of  the  Khazars.  In  the  Crimea,  on  the  other  hand,  they  combined 
with  the  Polovtsy,  a  nomadic  Turkish  people  from  central  Asia  who  had  lived  in  the  northern 
Black  Sea  area  and  the  Caucasus  since  the  10th  century,  called  Cuman  by  western  historians. 
This admixture formed the Crimean Tatars. But unlike the Tatars the Karaim, a Jewish sect that 
does not follow the Talmud, and Jewish residents of the Crimea did not go over to the Muslim 
faith.  The  Khazars  were  finally  overrun  much  later  by  Tamerlane  or  Timur,  the  14th  century 
conqueror.  
A  few  researchers,  however  hypothesize  (exact  proof  is  absent)  that  the  Hebrews  had 
wandered  to  some  extent  through  the  south  Russian  region  in  a  westward  and  northwesterly 
direction.  Thus  the  Orientalist  and  Semitist  Abraham  Harkavy,  for  example  writes  that  the 
Jewish  congregation  in  the  future  Russia  “emerged  from  Jews  that  came  from  the  Black  Sea 
coast and from the Caucasus, where their ancestors had lived since the Assyrian and Babylonian 
captivity.” J. D. Bruzkus also leans to this perspective. Another opinion suggests these were the 
remnant of the Ten Lost Tribes of Israel.  
This  migration  presumably  ended  after  the  conquest  in  1097  of  Timutarakans  on  the 
eastern  shore  of  the  Kerch  straits,  overlooking  the  eastern  end  of  the  Crimean  Peninsula;  the 
eastern flank of the old Bosporan Kingdom, by the Polovtsy. According to Harkavy’s opinion the 
vernacular of these Jews at least since the ninth century was Slavic, and only in the 17th century, 
when  the  Ukrainian  Jews  fled  from  the  pogroms  of  the  Ukrainian  Cossack  warlord  Bogdan 
Chmelnitzki, who led a successful Cossack rebellion against Poland with help from the Crimean 
Tatars, did Yiddish become the language of Jews in Poland.  

-9

In various manners the Jews also came to Kiev and settled there. Already under Igor, the 
lower part of the city was called Kosary; in 933 Igor brought in Jews that had been taken captive 
in Kerch. Then in 965 Jews taken captive in the Crimea were brought there; in 969 Kosaren from 
Atil  and  Samander,  in  989  from  Cherson  and  in  1017  from  Timutarakan.  In  Kiev  western  or 
Ashkenazi  Jews  also  emerged  in  connection  with  the  caravan  traffic  from  west  to  east,  and 
starting  at  the  end  of  the  eleventh  century,  perhaps  on  account  of  the  persecution  in  Europe 
during the first Crusade.  
Later  researchers  confirm  likewise  that  in  the  11th  century,  the  Jewish  element  in  Kiev 
was  derived  from  the  Khazars.  Still  earlier,  at  the  turn  of  the  10th  century  the  presence  of  a 
Khazar force and a Khazar garrison was chronicled in Kiev. And already in the first half of the 
11th  century  the  Jewish-Khazar  element  in  Kiev  played  a  significant  role.  In  the  9th  and  10th 
century, Kiev was multinational and tolerant.  
At  the  end  of  the  10th  century,  in  the  time  when  Prince  Vladimir  I.  Svyatoslavich  was 
choosing a new faith for the Russians, there were not a few Jews in Kiev, and among them were 
found educated men who suggested taking on the Jewish faith. The choice fell out otherwise than 
it had 250 hears  earlier in the Khazar Kingdom.  The Russian historian Karamsin  relates  it like 
this:  “After  he  (Vladimir)  had  listened  to  the  Jews,  he  asked  where  their  homeland  was.  ‘In 
Jerusalem,’  answered  the  delegates,  ‘but  God  has  chastised  us  in  his  anger  and  sent  us  into  a 
foreign land.’ ‘And you, whom God has punished, dare to teach others?’ said Vladimir. ‘We do 
not want to lose our fatherland like you have.’”  
After the Christianization of the Rus, according to Bruzkus, a portion of the Khazar Jews 
in  Kiev  also  went  over  to  Christianity  and  afterwards  in  Novgorod  perhaps  one  of  them,  Luka 
Zhidyata, was even one of the first bishops and spiritual writers. Christianity and Judaism being 
side-by-side in Kiev inevitably led to the learned zealously contrasting them. From that emerged 
the work significant to Russian literature, Sermon on Law and Grace by  Hilarion, first Russian 
Metropolitan  in  the  middle  11th  century,  which  contributed  to  the  settling  of  a  Christian 
consciousness for the Russians that lasted for centuries. The polemic here is as fresh and lively 
as in the letters of the apostles. In any case, it was the first century of Christianity in Russia. For 
the  Russian  neophytes  of  that  time,  the  Jews  were  interesting,  especially  in  connection  to  their 
religious  presentation,  and  even  in  Kiev  there  were  opportunities  for  contact  with  them.  The 
interest was greater than later in the 18th century, when they again were physically close.  
Then, for more than a century, the Jews took part in the expanded commerce of Kiev. In 
the  new  city  wall  completed  in  1037  there  was  the  Jews’  Gate,  which  closed  in  the  Jewish 
quarter.  The  Kiev  Jews  were  not  subjected  to  any  limitations,  and  the  princes  did  not  handle 
themselves with hostility, but rather indeed vouchsafed to them protection, especially Sviatopluk 
Iziaslavich, Prince of Novgorod (r. 1078-1087) and Grand Prince of Kiev from 1093 until 1113, 
since the trade and enterprising spirit of the Jews brought the princes financial advantage.  
In 1113 A.D., Vladimir Monomakh, out of qualms of conscience, even after the death of 
Sviatopluk,  hesitated  to  ascend  the  Kiev  throne  prior  to  one  of  the  Svyatoslaviches,  and 
exploiting the anarchy, rioters plundered the house of the regimental commander Putiata and all 
Jews that had stood under the special protection of the greedy Sviatopluk in the capital city. One 
reason  for  the  Kiev  revolt  was  apparently  the  usury  of  the  Jews.  Exploiting  the  shortage  of 
money  of  the  time,  they  enslaved  the  debtors  with  exorbitant  interest.  (For  example  there  are 
indications in the statute of Vladimir Monomakh that Kiev money-lenders received interest up to 
50 percent per annum.) Karamsin therein appeals to the Chronicles and an extrapolation by Basil 

-10

Tatistcheff (1686-1750), student of Peter the Great, and the first Russian historian. In Tatistcheff 
we find moreover:  
“Afterwards they clubbed down many Jews and plundered their houses, because they had 
brought about many sicknesses to Christians and commerce with them had brought about great 
damage.  Many  of  them,  who  had  gathered  in  their  synagogue  seeking  protection,  defended 
themselves  as  well  as  they  could,  and  gained  time  until  Vladimir  could  arrive.”  But  when  he 
came, “the Kievites pleaded with him for retribution toward the Jews, because they had taken all 
the trades from Christians and under Sviatopluk had had much freedom and power…. They had 
also brought many over to their faith.”  
According to M. N. Pokrovski, the Kiev Pogrom of 1113 was of a social and not national 
character.  However the leaning  of this  class-conscious  historian toward social  interpretations is 
well-known. After he ascended to the Kiev throne, Vladimir answered the complainants, “Since 
many  Jews  everywhere  have  received  access  to  the  various  princely  courts  and  have  migrated 
there,  it  is  not  appropriate  for  me,  without  the  advice  of  the  princes,  and  moreover  contrary  to 
right,  to  permit  killing  and  plundering  them.  Hence  I  will  without  delay  call  the  princes  to 
assemble,  to  give  counsel.”  In  the  Council  a  law  limiting  interest  was  established,  which 
Vladimir attached to Yaroslav’s statute. Karamsin reports, appealing to Tatistcheff, that Vladimir 
“banned all Jews” upon the conclusion of the Council, “and from that time forth there were none 
left in our fatherland.” But at the same time he qualifies: “In the chronicles in contrast it says that 
in 1124 the Jews in Kiev died in a great fire; consequently, they had not been banned.” Bruzkus 
explains, that it “was a whole quarter in the best part of the city… at the Jew’s Gate next to the 
Golden Gate.” 
At  least  one  Jew  enjoyed  the  trust  of  Andrei  Bogoliubsky  in  Vladimir.  Among  the 
confidants of Andrei was a certain Ephraim Moisich, whose patronymic Moisich or Moisievich 
indicates his Jewish derivation, and who according to the words of the Chronicle was among the 
instigators of the treason by which Andrei was murdered. However there is also a notation that 
says that under Andrei  Bogoliubsky “many Bulgarians and Jews from the Volga territory came 
and had themselves baptized” and that after the murder of Andrei his son Georgi fled to a Jewish 
prince in Dagestan.  
In any case the information on the Jews in the time of the Suzdal Rus is scanty, as their 
numbers were obviously small.  
The  Jewish  Encyclopedia  notes  that  in  the  Russian  heroic  songs  (Bylinen)  the  “Jewish 
Czar”  –  e.g.  the  warrior  Shidowin  in  the  old  Bylina  about  Ilya  and  Dobrin’a  –  is  “a  favorite 
general moniker for an enemy of the Christian faith.” At the same time it could also be a trace of 
memories  of  the  struggle  against  the  Khazars.  Here,  the  religious  basis  of  this  hostility  and 
exclusion is made clear. On this basis, the Jews were not permitted to settle in the Muscovy Rus.  
The invasion of the Tatars portended the end of the lively commerce of the Kiev Rus, and 
many Jews apparently went to Poland. (Also the Jewish colonization into Volhynia and Galicia 
continued,  where  they  had  scarcely  suffered  from  the  Tatar  invasion.)  The  Encyclopedia 
explains:  “During  the  invasion  of  the  Tatars  (1239)  which  destroyed  Kiev,  the  Jews  also 
suffered,  but  in  the  second  half  of  the  13th  century  they  were  invited  by  the  Grand  Princes  to 
resettle in Kiev, which found itself under the domination of the Tatars. On account of the special 
rights, which were also granted the Jews in other possessions of the Tatars, envy was stirred up 
in the town residents against the Kiev Jews.” 
Something  similar  happened  not  only  in  Kiev,  but  also  in  the  cities  of  North  Russia, 
which “under the Tatar rule, were accessible for many merchants from Khoresm or Khiva, who 

-11

were long since experienced in trade and the tricks of profit-seeking. These people bought from 
the  Tatars  the  principality’s  right  to  levy  tribute,  they  demanded  excessive  interest  from  poor 
people and, in case of their failure to pay, declared the debtors to be their slaves, and took away 
their freedom. The residents of Vladimir, Suzdal, and Rostov finally lost their patience and rose 
up together at the pealing of the bells against these usurers; a few were killed and the rest chased 
off.”  A  punitive  expedition  of  the  Khan  against  the  mutineers  was  threatened,  which  however 
was  hindered  via  the  mediation  of  Alexander  Nevsky.  In  the  documents  of  the  15th  century, 
Kievite Jewish tax-leasers are mentioned, who possessed a significant fortune.  
 

Download 4.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling