Cocconato d’Asti: historical hints Cocconato d’Asti


Download 64.05 Kb.
Pdf ko'rish
Sana29.06.2017
Hajmi64.05 Kb.
#10139

Cocconato 

d’Asti:

historical hints

Cocconato 

d’Asti:

aperçu historique

Cocconato

d’Asti:

cenni storici

Le origini risalenti

all’epoca romana sono

testimoniate dall’esistenza

del villaggio di Marcellina,

che sorgeva alle porte

dell’attuale paese.

All’epoca delle invasioni

barbariche gli abitanti

abbandorano la valle per

rifugiarsi sulla collina,

dove successivamente

sorsero le fortificazioni dei

conti Radicati, intorno al X

secolo. La famiglia dominò

il territorio fino al XVII

secolo, quando si

sottomise ai Savoia.

Nei secoli successivi

Cocconato conobbe 

una notevole rinascita

economica grazie alle

attività agricole, artigianali

e commerciali.



Les origines qui remontent à

l’époque romaine, prouvent

leur existence dans le

village de Marcellina, qui se

trouvait aux portes du

village actuel. A l’époque

des invasions barbares, les

habitants abandonnèrent la

vallée pour se réfugier sur

la colline, où par la suite se

dressèrent les fortifications

des comtes Radicati, vers le

X

e

siècle. La famille domina

le territoire jusqu’au XVII

e

siècle, quand elle se soumit

à la maison de Savoie.

Durant les siècles suivants,

Cocconato connut une

remarquable renaissance

économique grâce aux

activités agricoles,

artisanales et

commerciales.

The origins going back to

Roman times are testified

by the existence of the

village of Marcellina,

which rised near the gates

of the current town.

During the period of the

barbaric invasions, the

inhabitants abandoned the

valley to find a shelter on

the hill, where soon after

the fortifications of the

Radicati earls were built,

around X century. This

family dominated the

territory until XVII century,

when it bowed to the

Savoy family. In the

following centuries,

Cocconato knew an

economical revival, thanks

to the agricultural, artisan

and trade activities.

The town hall

La Mairie

Il Palazzo

Comunale

Il palazzo quattrocentesco

rappresenta uno dei rari

esempi in Piemonte 

di edifici in stile gotico, 

con eleganti finestre

contornate da formelle 

in cotto.

Il porticato sottostante

presenta arcate a sesto

acuto sostenute da pilastri

L’intervento di

ammodernamento

Ottocententesco ne ha

modificato parzialmente le

caratteristiche medievali.

In fondo al cortile interno

del municipio si eleva

l’edificio un tempo sede

delle carceri.



Le palais du XV

e

siècle

représente un des rares

exemples dans le Piémont

de bâtiments en style

gothique, avec d’élégantes

fenêtres entourées de

panneaux en terre cuite. 

Le portique situé au-dessous

présente des arcades en

ogive soutenues par des

piliers. L’intervention de

modernisation du XIX

e

siècle en a modifié

partiellement les

caractéristiques médiévales.

Au fond de la cour intérieure

de la mairie, s’élève le

bâtiment où autrefois

siégeaient des prisons.

The fifteenth century

structure represents one

of the rare examples of

gothic style buildings in

Piedmont, with elegant

windows bordered by

terracotta tiles. 

The portico situated below

presents pointed arches

held up by pillars. 

The modernization

intervention occurred 

in XIX century has partly

modified the medieval

features. At the bottom 

of the inner courtyard

of the city hall a building

stands, which used 

to house the prison. 

The Tower

La Tour

La Torre

È uno degli elementi

caratterizzanti il paesaggio

del comune. La Torre

originaria faceva parte

dell’antico castello dei

Radicati, distrutto a metà

Cinquecento. Venne

utilizzata nell’Ottoccento

utilizzata come stazione del

telegrafo voluto da

Napoleone per collegare

Parigi con Milano e

Venezia. Nel 1836 venne

riedificata simile

all’originale a poca distanza

e adibita per un breve

periodo  a mulino a vento.

Oggi la Torre è una

residenza privata.



C’est un des éléments

caractérisant le paysage

de la mairie. La Tour

originaire faisait partie de

l'ancien château des

Radicati, détruit au milieu

du XVI

e

siècle.

Elle fut utilisée au XIX

e

siècle comme station du

télégraphe voulu par

Napoléon pour relier Paris

à Milan et Venise. En 1836,

elle fut reconstruite tout

près semblable à

l’originale et utilisée

pendant une brève période

comme moulin à vent.

Aujourd’hui, la Tour est

une résidence privée.

This is one of the elements

which characterizes 

the town landscape. 

The original tower was

part of the ancient

Radicati’s castle,

destroyed in the middle

1500. It was used in XIX

century as a telegraph

station, wanted by

Napoleon to connect 

Paris to Milan and Venice.

In 1836 it was rebuilt,

similar to the original one,

not far from it, 

and used for a short

period as a wind-mill.

Nowadays the tower 

is a private house. 

Church 

of  Saint Mary 

of the Solace

Paroisse de

Sainte Marie de

la Consolation

Parrocchiale 

di Santa Maria

della

Consolazione

La chiesa venne edificata

nel 1669 sui resti 

di una precedente con

materiali provenienti 

da altri antichi edifici. 

Nel 1770 fu innalzato il

campanile e a metà

Ottocento la chiesa 

venne ampliata 

di due arcate.

L’interno presenta 

un’unica navata 

e tre altari per lato.

Si possono ammirare otto

cappelle laterali, una di

proprietà della comunità 

e le restanti appartenenti 

a famiglie nobili. 

Degni di rilevanza sono 

la maestosa pala absidale

del 1731, opera del pittore

Vitaliano Grassi e alcuni

paliotti in scagliola.



L’église fut construite en

1669 sur les ruines d’une

précédente église avec

des matériaux provenant

d’autres vieux bâtiments.

En 1770, le clocher fut

dressé et au milieu du XIX

e

siècle, l’église fut élargie

de deux arcades. 

L’intérieur présente une

seule nef et trois autels de

chaque côté. On peut

admirer huit chapelles

latérales, une de propriété

de la communauté et les

sept autres appartenant à

des familles nobles.

Dignes d’importance, le

majestueux retable absidal

de 1731, oeuvre du peintre

Vitaliano Grassi, 

et quelques devants

d’autel en stuc.

The church was built 

in 1669 on the ruins 

of a former one, using

materials coming from

other ancient buildings. 

In 1770 the bell tower 

was raised and in the

middle 1800 the church

was enlarged 

with two arcades. 

The interior presents a

single nave and three

altars per side. 

Eight side chapels can be

admired, one belonging 

to the community and 

the other ones to noble

families. The imposing

apsidal painting created

by the painter Vitaliano

Grassi in 1731 is

noteworthy, such as 

some altar-frontals. 

Events

Manifestations

Manifestazioni

Fiera di San Marco

Si svolge il 25 aprile 

di ogni anno e presenta 

una vasta esposizione 

di vari settori merceologici:

dai prodotti tipici

all’abbigliamento,

dai fiori all’oggettistica. 

Ricche le iniziative

collegate alla fiera: 

musica, mostre, itinerari

d’arte e attrattive adatte 

a ogni età.

Cocco…Wine

La rassegna vinicola

propone la degustazione

dei vini classici del

territorio come la Barbera,

il Grignolino, il Freisa 

e la Malvasia, 

abbinati ai prodotti 

tipici locali. 

Una manifestazione che 

si collega a un turismo

enogastronomico sempre

più apprezzato.

Saint Mark fair

It takes place every year

on April 25

th

and offers a

wide exposition of several

products: from typical

manufactured articles to

clothes, from flowers to

personalized gifts. 

Many events are related 

to the fair: music,

exhibitions, art tours 

and attractions 

for everyone.

Cocco…Wine

The wine exhibition offers

the possibility to taste

wines from the district,

such as Barbera,

Grignolino, Freisa and

Malvasia, together with

other typical local

products. This event

attracts the oeno-

gastronomic tourism,

which is increasingly

appreciated. 

Foire de Saint Marc

Elle a lieu chaque année le

25 avril et présente une

vaste exposition de

différents secteurs

concernant la technologie

commerciale : des produits

typiques à l'habillement, des

fleurs aux objets d’art.

Les initiatives liées à cette

foire sont nombreuses :

musique, expositions,

itinéraires d’art et attractions

adaptées à tout âge.

Cocco…Wine

L’exposition vinicole

propose la dégustation des

vins classiques du terroir

comme le Barbera, le

Grignolino, le Freisa et le

Malvasia, assortis aux

produits typiques locaux.

C’est une manifestation qui

se lie à un tourisme oeno-

gastronomique de plus en

plus apprécié.


Historical

reenactment

Commemorations

historiques

Rievocazioni

storiche

Il Palio degli asini

Si svolge tutti gli anni la

quarta domenica di

settembre, ed è un evento

legato alla storia medievale

del paese.

La giornata inizia 

con la benedizione 

dei Gonfaloni, prosegue

con il corteo storico in

costume e, infine, con la

corsa degli animali

attraverso il centro storico.

La fiera medievale

Il terzo sabato di settembre,

lungo la via Roma, 

ogni borgo allestisce

bancarelle e scene 

di vita del tempo 

dove si possono 

degustare piatti tipici 

della cucina medievale. 

Il tutto è arricchito 

da spettacoli, giocolieri,

cartomanti e maghi.



The palio donkeys race 

It takes place every year 

in the fourth Sunday of

September and it is an

event linked to the

medieval town history. 

The day starts with the

Gonfalon blessing, then it

continues with the

historical procession in

ancient costumes and it

ends with the donkeys race

through the historical town

center.

The medieval fair

On the third Saturday of

September, along Roma

Street, each borough

prepares stalls and

medieval life-scenes where

tourists can taste typical

dishes of medieval cooking.

All this is enriched by

shows, jugglers, fortune-

tellers and wizards. 

Le Palio des ânes

Il a lieu chaque année le

quatrième dimanche de

septembre, et ‘est un

événement lié à l’histoire

médiévale du pays. La

journée commence par la

bénédiction des Gonfalons,

elle se poursuit avec le

défilé historique en costume

et, enfin, avec la course des

animaux dans le centre

historique.

La foire médiévale

Le troisième samedi de

septembre, le long de la rue

Roma, chaque bourg prépare

des étalages et des scènes

de la vie d’autrefois et l’on

peut déguster des plats

typiques de la cuisine

médiévale. Le tout est enrichi

de spectacles, de jongleurs,

de cartomanciens et de

magiciens.

Agriturismo Cascina Rosengana

via Liprandi 50

tel. 0141 907857

www.cascinarosengana.it

info@cascinarosengana.it

Agriturismo Locanda 

del Benefizio di Cocconito

strada Cocconito 6

tel. 0141 907223

Agriturismo Osteria

della Pompa

frazione Maroero 47

tel. 0141 600075

B&B “Al riccio”

Strada Roletto-Rocca 4

tel. 0141 600017

www.bebriccio.it



B&B La Casa di Vignaretto

Strada Vignareto 1

frazione Cocconito

tel. 0141 907174

casavignaretto@gmail.com

Albergo ristorante Cannon d’Oro

e Vecchio Castagno

piazza Cavour 21

tel. 0141 907794

www.cannondoro.it 



Cantina del Ponte

piazza Cavour 25

tel. 0141 907003

www.cantinadelponte.it

info@cantinadelponte.it

Pizzeria Trattoria l’Arciciòch

via Roma 8

tel. 0141 907020

Locanda Martelletti

piazza Statuto 10

tel. 0141 907686

Compagnia del Cioccolato

via Stazione 2



tel. 0141 907083

Accueil Accoglienza   Welcome

Download 64.05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling