Ertaklarda badiiy tarjimaning xususiyatlari


Download 41 Kb.
Sana29.01.2023
Hajmi41 Kb.
#1140168
Bog'liq
MAQOLA


ERTAKLARDA BADIIY TARJIMANING XUSUSIYATLARI.
Turdaliyeva Dilnoza Qobuljon qizi, Lingvistika: ingliz tili yo’nalishi,
1-bosqich talabasi, FarDU.


Annotatsiya. Ushbu maqolada tarjima, badiiy tarjimaning tarixi va xususiyatlari bir qancha tilshunos olimlarning fikrlari yordamida tahlil qilinadi.
Annotation. In this article, the history and features of translation, literary translation are analyzed using the opinions of several linguists.
Har bir tilni o’raganishda, birinchi navbatda, o’z ona tilini bilish lozim. Ana shu nuqtai nazardan biz avvalambor, o’zbek tili misollari orqali tarjimadagi qo’llanilgan uslublarni ko’rib chiqamiz.
Insonning ma’naviy kamolotga yetishida, madaniy va ma’rifiy yuksalishida ona tilining o’rni nihoyatda muhim hisoblanadi. Til milliy madaniyat va ma’naviyatning ko‘zgusidir.
Til o’tgan avlodlar tajribasi, bilimlari natijalarini kelgusi avlodlarga yetkazuvchi ko‘prik hamdir. Kishilar hayot tajribalari va ilmiy yutuqlarini yozib qoldiradilar va ular avloddan-avlodga o’tib, boyib, rivojlanib boradi. Bu tilning ma’rifiy ahamiyatidir[1.1].
Insoniyat tarixida dastlab og’zaki nutq yagona aloqa quroli bo’lib xizmat qilgan. Yozuv paydo bo’lgach, odamlar og’zaki va yozma nutqdan foydalanganlar[1.2].
Tarjima- matnning ma’nosini bir tilda (asl til) talqin qilish va boshqa tilda yangi ekvivalent matn yaratish (til tarjimasi) bo’yicha faoliyat sanaladi.
Badiiy tarjima faoliyat sifatida o’ziga xosdir adabiy ijod, bu jarayonda bir tilda yozilgan asar boshqa tilda, muallif matniga iloji boricha yaqin, uning barcha nuanslarini uzatish bilan qayta tiklanadi. Shunga ko’ra, biz bu jarayonning natijasini asl tilda yozilgan va tarjima tili yordamida qayta yaratilgan adabiy asar deb hisoblaymiz.
Slovakiya olimi F. Mikoning fikriga ko’ra, “tarjima - adabiy asarning mavjud bo’lish shakllaridan biri”. Albatta, bu holda gap badiiy tarjima haqida ketmoqda. Tarjimalar adabiy asarlar o’quvchi tomonidan asl asarlar sifatida qabul qilinadi.
Badiiy tarjimada bir qator o’ziga xos xususiyatlar yashiringan va ular quyidagilar hisoblanadi.
Badiiy tarjimaning mohiyati shundan iboratki, bu asl nusxani kompensatsiyali qayta talqin qilishdir, bu mutlaq aniqlikni talab qilmaydi, masalan, uni texnik tarjimadan ajratib turadi. Badiiy asarning ideal tarjimasi, odatda, tarjimon turli xil tarjima variantlarini qidiradi, tarjima o’zgarishlaridan keng foydalanadi va ularni mohirlik bilan boshqaradi, go’yo o’ziga xos ijod bilan shug’ullanadi, matnni boshqa tilda qayta yaratadi. Binobarin, badiiy asar tarjimoni ijodiy xarakterga ega bo’lishi kerak, u muallifning asosiy g’oyasini to’liq anglash qobiliyatiga ega bo’lishi kerak. Kirish qismida ta’kidlaganimizdek, tarjimon muallifning soyasida qolishi, iloji boricha muallifning uslubini saqlab qolishi va hech qanday holatda asl nusxaning asosiy ma’nosini buzmasligi kerak. Shunga ko’ra, qiyinchilik ortiqcha erkinlik va haddan tashqari literalizm o’rtasidagi muvozanatni saqlash qobiliyatida yotadi, bu ham asl uslub va xabarga salbiy ta’sir ko’rsatishi mumkin.
Badiiy tarjimaning navbatdagi xususiyati - bu asarning asl nuanslari bilan bog’liqligi, masalan, iboralar, frazeologik birliklar, so’zlar va boshqa turg’un iboralar, ularning so'zma –so’z tarjimasi asl nusxaning semantik yukini to’liq yoki qisman aks ettirmaydi. Tarjimon so’zlar bilan shug’ullanadi, turli xil o’zgarishlarni qo’llaydi, bu badiiy tarjimada oson emas.
Badiiy tarjimaning uchinchi xususiyati uning shaxsiy xarakteri, ya’ni, badiiy adabiyotning ideal tarjimasini faqat o'ziga xos adabiy sovg’aga ega bo'lgan tarjimon amalga oshirishi mumkin. Odatda, bunday tarjima jarayonida, avval aytib o’tilganidek, asl tarjimaning to’g’riligi muhim emas, balki kitobni o’qiganidan keyin oluvchining his –tuyg’ulari, fikrlari va taassurotlari muhim. Ular xuddi asl nusxasi o’qilganidek bo’lishi kerak.
Ertaklarni tarjima qilishda asosan nutq uslublarining badiiy uslubi qo’llaniladi. Lekin badiiy uslubda nutq uslubining boshqa turlari ham namoyon bo’ladi ya’ni ilmiy uslub, publitsistik uslub, so‘zlashuv uslubi, rasmiy-idoraviy uslublarning elementlarini payqashimiz mumkin.
Shuning uchun ham badiiy uslubni aralash uslub ham deb atashadi. Badiiy uslub tilga asoslanadigan, adibning xarakteri, dunyoqarashi, bilimi va hayotiy tajribasini o’zida aks ettiradigan, jilolangan uslubdir.
Badiiy uslub o’quvchida estetik zavq uyg’otadi. Demak, badiiy uslub orqali ro’yobga chiqqan nutqlarning voqea-hodisa haqida axborot berish (kommunikativ vazifani bajarish)dan tashqari, kitobxonga ta’sir qilish (ekspressiv) vazifani ham bajaradi.
“Tarjimon asl nusxani bo’yoqlarga bo’yamasligi, unga qo’shimchalar kiritmasligi yoki tarjima qilinishi qiyin bo’lgan joylarini qisqartirmasligi, qahramonga sun’iy ravishda milliy ust-bosh kiygizmasligi kerak”[2]. Tarjimada haqiqatdan ham milliylikni unutish kerak emas, lekin o’zidan ham qo’shimchalar qo’shilishi bu asliyatdagi matning o’zgarib ketishiga olib keladi.
Asliyat matnda har bir xalqning milliy kiyimlari, urf-odatlari, qadriyatlari, milliy o’ziga xos so’zlari, personajlarning ismlari keltirilgan bo’ladi. Bu milliylikni o’zgartirib, unga qo’shimchalar qo’shish tarjima qilinayotgan asarga nisbatdan hurmatsizlikni namoyon qiladi.
Ertaklarda barcha narsa jonli obrazlar vositasida harakat qiladi. Ertaklar afsonalarga yaqin turadi. Ularning har ikkalasida ham fantastika, badiiy xayolot yetakchilik qiladi, qahramonlarga g’ayriodatiy sifatlar “yuklanadi”. Shuning uchun ham ertaklarni tarjima qilishda badiiy uslub xizmat qiladi.
Xulosa qilib shuni aytish mumkinki, asarlarni, ya’ni ertaklarni tarjima qilish jarayonida, badiiy uslub qoidalariga rioya qilgan holda, o’sha ertak tegishli bo’lgan millat ruhiyatini o’zida mujassam etganligiga alohida ahamiyat berish lozim sanaladi.


Foydalanilgan adabiyotlar.
1. Anorbekova A. Hozirgi zamon adabiy tili. –T.: O‘qituvchi, 2007. – B. 7.
2. Sharapov J. She’riy tarjimaning ba’zi masalalari. – T.: Fan, 1959. – B. 27.
3. https://muegn.ru/uz/documents/hudozhestvennyi-perevod-obshchie-trebovaniya-k-hudozhestvennomu-perevodu.muegn.ru
Download 41 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling