Informative translations can be


Download 14.49 Kb.
Sana09.05.2020
Hajmi14.49 Kb.
#104357
Bog'liq
Group n162


Group n162

1.

Informative translation is a type of translation, where the main emphasis is on forwarding the meaning of the text without placing focus on word-for-word accuracy. Informative translation is a good way of making summaries of texts and highlighting the most important parts of the text. Compared to the source text, informative translation has smaller volume and rather serves to give an overview.



Informative translations can be oral as well. The interpreter reads the materials beforehand and when meeting the client, gives an overview of the content and interprets only the most significant passages very accurately. The contractor listens and takes notes, if necessary. This way, quite a voluminous material can be covered within half an hour.

For example, informative translation is suitable for translating study materials, articles, user instructions, correspondence, etc., where communicating the content of the text is more important than following the exact layout. This type of translation helps to save both time and money.

Dealing with general texts of non-technical terminology requires specific translation skills: the translator must be able to capture the simplicity of the source text with the quality of the content and provide an educational, didactical or informative focus.

The narrative texts aim to make a fact known to the general public, which is why it must be written in the simplest form with a clear structure.

On translating a narrative text, the translators have this requisite in mind. In this way, the notes, text books, encyclopedias, exams, conferences, collectibles, etc. will come alive, be natural and be understood by all members of the public

2) Literary works fall into genres. The technical translation the main goal is to identify the situation described in the original.

In official documents every word must be carefully chosen. Publicistic texts include the translations of newspapers, magazines, ect.

To other genres belong the translations of film scripts, where the main problem is to fit pronunciation and the choice of words. The translations of commercials are those, the main goal of which is to attract the attention of the audience.

3) The psycho-linguistic classification of translation falls into written and oral translation, consecutive and simultaneous translation, compression and text development.

In written translation the original text is in written form as well as in target language. Written translation is continuous, oral translation is commentary (one time action). There are two main types of oral translation.


In consecutive translation the translating starts after the original speech of some part of it has been completed.

In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering his message.

The difference between consecutive and simultaneous interpretation – in simultaneous interpretation the interpreter is much more limited in time. The length of the text translated is much shorter than in consecutive translation.

Unlike consecutive interpretation, were the interpreter may correct mistakes and slips of the tongue, simultaneous has no time for corrections and redoing.

Text compression is aimed at saving interpretation time and removing source text redundancy, which allows the interpreter to keep in pace with the source text, not sacrificing the context.

2.

A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of classification here are somewhat different. Here we may single out translations of scientific and technical texts, of newspaper materials, of official papers and some other types of texts such as public speeches, political and propaganda materials, advertisements, etc., which are, so to speak, intermediate, in that there is a certain balance between the expressive and referential functions, between reasoning and emotional appeal.

There are also some intermediate types. The interpreter rendering his translation by word of mouth may have the text of the original in front of him and translate it “at sight”. A written translation can be made of the original recorded on the magnetic tape that can be replayed as many times as is necessary for the translator to grasp the original meaning. The translator can dictate his “at sight” translation of a written text to the typist or a short-hand writer with TR getting the translation in written form.

These are all, however, modifications of the two main types of translation. The line of demarcation between written and oral translation is drawn not only because of their forms but also because of the sets of conditions in which the process takes place. The first is continuous, the other momentary. In written translation the original can be read and re-read as many times as the translator may need or like. The same goes for the final product. The translator can re-read his translation, compare it to the original, make the necessary corrections or start his work all over again. He can come back to the preceding part of the original or get the information he needs from the subsequent messages. These are most favourable conditions and here we can expect the best performance and the highest level of equivalence. That is why in theoretical discussions we have usually examples from written translations where the translating process can be observed in all its aspects.



The conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the translator’s performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have sometimes; to be content with a lower level of equivalence.

3.

Informative translation of scientific and technical materials has a most important role to play in our age of the revolutionary technical progress. There is hardly a translator or an interpreter today who has not to deal with technical matters. Even the “purely” literary translator often comes across highly technical stuff in works of fiction or even in poetry. An in-depth theoretical study of the specific features of technical translation is an urgent task of translation linguistics while training of technical translators is a major practical problem. English is the official language of only seven countries comprising little more than five percent of the world's population. Yet the majority of online cont ent is in English. While many business people speak English as a second language, most prefer to communicate in their native tongue. Using machine translation one could easily translate the content in one language to the other largely in real time. This paper describes the role of an Inte rmediate language in machine translation of natural languages, how modular the work can be accomplished in translating a one language to other
Download 14.49 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling