Task for Seminar 9 Answer the following questions


Download 11.03 Kb.
Sana05.02.2023
Hajmi11.03 Kb.
#1167798
Bog'liq
Task for seminar 9 by Qodiraliyeva Magʻzuna


Task for Seminar 9
1. Answer the following questions.
1.What are some peculiarities of oral translation?
Features of oral speech- Simultaneous translation is considered as the most complicated form of translation. The speech of the speaker goes in normal pace, and the simultaneous interpreter conveys interpretation on its background. Thus, the time gap between the source speech and interpretation is minimum.
2.What problems may be faced during oral translation?
They are speech compression, omission and addition of the material. During the oral translation from Russian into English the compression is required when there are repetitions, words of little importance or when the speaker is too fast.
3.What is the description of the system of interpreters' notes?
Note-taking is one of the most important skills that consecutive and liaison interpreters must possess. This process consists of writing down the main ideas of the discourse and any necessary connectors, in a manner that facilitates memory support when reproducing the new discourse.
4.What is simultaneous translation?
Simultaneous interpreting is a mode of interpreting in which the speaker makes a speech and the interpreter reformulates the speech into a language his audience understands at the same time (or simultaneously).
2. Do the following multiple choice questions.

1.Translation is a means of ….communication.



  1. Monolingual

  2. Interlingual

  3. Bilingual

2. Translation is a complicated phenomenon involving

  1. Linguistic, psychological factors

  2. Cultural, literary, ergonomical factors

  3. All options are correct

3. The general theory of translation describes

  1. the basic principles which bold good for each and every translation event.

  2. the type of original texts he has to cope with.

  3. the elegancy of expression of the best masters of literary style

4. How many main kinds of oral translation are there?

  1. 4

  2. 3

  3. 2

5. What are the main kinds of oral translation?

  1. consecutive and simultaneous

  2. consecutive, simultaneous, and authentic

  3. consecutive, simultaneous, original, and direct

6. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able

  1. to require at least two interpreters to allow for rest periods.

  2. to give his translation while the speaker is uttering the original message.

  3. to listen to the speaker and repeat the same words in a different language almost at the same time.

7. In …. translation the interpreter should rely on as much as possible set of wide and universal equivalents, on the context and on maximally full common and special knowledge base.

  1. consecutive

  2. direct

  3. simultaneous

3.Translate the text and explain the problems you faced while translating orally.
About Love “presents three-dimensional love stories. The first love is of Nikanor and Palegeya, second is of Alyohin and a Russian girl, and the third Alyohin and a married women Anna. The Love of Luganovich and Anna is one of the third parts. These three stories are the representatives of the three categories of love.
The first story is an example of a violent love story. The main character- Nikanor- was a drunkard, and interestingly religious minded. In due course of his stay in Alyolin’s house, he fell in love with Palegeya. He instated that Palageya married him. Sometimes he used to beat her in his intoxicated state to prevent herself from her husband. She used to hide under the bed of Alyohin. Second love-story is the materialistic love. The lady is concerned with the money only. Every time Alyohin held her in his arm, she used to ask for a months allowance. The third story, which is the main story, is the unexpressed love. It presents a sequence of events in the life of Alyohin and his attraction towards Anna.
Sevgi haqida "uch o'lchovli sevgi hikoyalarini taqdim etadi. Birinchi sevgi Nikonor va Palegeya, ikkinchisi Alyohin va rus qizi, uchinchisi Alyohin va turmush qurgan Anna. "Luganovich va Anna sevgisi" uchinchi qismlardan biridir. Bu uch hikoya sevgining uch toifasi vakillaridir.
Birinchi hikoya shiddatli sevgi hikoyasining namunasidir. Bosh qahramon - Nikonor - ichkilikboz va qiziq dindor edi. Alyolinning uyida bo'lganida, u Palegiyani sevib qoldi. U Palageya unga uylanganligini aytdi. Ba'zida eridan o'zini saqlamaslik uchun uni mast holatda urar edi. U Alyohinning karavoti ostiga yashirinib yurardi. Ikkinchi sevgi hikoyasi - bu moddiy sevgi. Xonim faqat pul bilan shug'ullanadi. Alyohin har safar uni qo‘ltig‘iga olganida bir oylik nafaqa so‘rardi. Asosiy hikoya bo'lgan uchinchi hikoya - izhor qilinmagan sevgi. Bu Alyohin hayotidagi voqealar ketma-ketligini va uning Annaga bo'lgan qiziqishini taqdim etadi.
Download 11.03 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling