Mustaqil ish №1 Mavzu: Dublaj studiolarida ovoz bilan ishlash 512-19 guruh talabasi


Download 493.26 Kb.
Sana13.04.2023
Hajmi493.26 Kb.
#1354797
Bog'liq
mustaqil ish 1

Mustaqil ish № 1 Mavzu: Dublaj studiolarida ovoz bilan ishlash

512-19 guruh talabasi

Ramazonov Axtam

Reja:

  • Dublaj
  • Dublajning kelib chiqishi
  • Avtomatlashtirilgan dialogni almashtirish ( ADR )
  • Tarjima
  • Dialog yozish:
    • Segmentatsiyani oling
    • Dublyaj belgilarini kiritish
    • Dialog yozish va tabiiy nutqni taqlid qilish
    • Lip-sinx

Dublyaj ( qayta yozish va aralashtirish ) - bu kino va video ishlab chiqarishda , ko'pincha ovozli dizayn bilan kontsertda qo'llaniladigan , qo'shimcha yoki qo'shimcha yozuvlar ( dublyajlar ) labda sinxronlashtiriladi va original ishlab chiqarish ovozi bilan "aralashtiriladi". tugallangan saundtrekni yarating.
Jarayon odatda dublyaj bosqichida amalga oshiriladi. Ovoz muharrirlari barcha kerakli treklarni - dialog, avtomatik dialogni almashtirish (ADR), effektlarFoley va musiqani tahrir qilgandan va tayyorlagandan so'ng, dublyaj mikserlari barcha elementlarni muvozanatlashtiradi va tayyor saundtrekni yozib oladi. Dublyaj ba'zan ADR bilan chalkashib ketadi, shuningdek, "qo'shimcha dialogni almashtirish avtomatlashtirilgan dialogni yozish" va "ko'chadan o'tkazish", unda asl aktyorlar audio segmentlarni qayta yozib oladi va sinxronlashtiradi.
Kino sanoatidan tashqarida "dublyaj" atamasi odatda aktyorning ovozini boshqa tilda so'zlashuvchi turli ijrochilar ovozi bilan almashtirishni anglatadi, bu kino sanoatida "revoicing" deb ataladi. "Dublyaj" atamasi faqat avvalgi ovozni almashtirish haqida gapirganda ishlatiladi, odatda boshqa tilda. Animatsiyalar uchun ovoz noldan yaratilganda, har doim "original ovoz" atamasi ishlatiladi, chunki ba'zi hollarda bu media ovozni amalga oshirishdan oldin qisman tugatiladi. Ovoz ishi hali ham yaratish jarayonining bir qismi bo'lib qoladi, shuning uchun rasmiy ovoz hisoblanadi
Kelib chiqishi 
Filmlar, videolar va ba'zan video o'yinlar ko'pincha xorijiy bozorning mahalliy tiliga dublyaj qilinadi . Xorijiy tarqatishda dublyaj teatrlashtirilgan filmlar, telefilmlar , teleseriallar , multfilmlar va animelarda keng tarqalgan .
Ko'pgina mamlakatlarda dublyaj hech bo'lmaganda qisman siyosiy sabablarga ko'ra qabul qilingan. Fashistik Italiya va Frankoist Ispaniya kabi avtoritar davlatlarda dublyaj muayyan mafkuraviy dasturlarni amalga oshirish, millat va uning rahbarlariga salbiy havolalarni yo'q qilish va mahalliy lahjalar va ozchilik tillari hisobiga standartlashtirilgan milliy tillarni targ'ib qilish uchun ishlatilishi mumkin. Natsistlardan keyingi Germaniyada dublyaj mamlakatning yaqin o'tmishidagi voqealarni pasaytirish uchun ishlatilganAlfred Xitkokning " Notorious" filmi dublyajida bo'lgani kabi , filmning syujeti markazlashgan natsist tashkiloti giyohvand moddalar kontrabandasi korxonasiga aylantirilgan.
 Ikkinchi jahon urushidan keyingi birinchikino dublyaji Konstantin Zaslonov (1949) rus tilidan chex tiliga dublyaj qilingan .  Ikkinchi jahon urushidan soʻng Gʻarbiy Yevropada dublyaj koʻplab film prodyuserlari uchun jozibador boʻldi, chunki u turli mamlakatlardagi kompaniyalar oʻrtasida hamkorlikda ishlab chiqarishni yoʻlga qoʻyishga yordam berdi, oʻz navbatida ularga resurslarni birlashtirish va bir nechta hukumatlarning moliyaviy koʻmagidan foydalanish imkonini berdi. Dublyajdan foydalanish ko'p millatli aktyorlarni yig'ish va o'z chiqishlari uchun o'zlari yoqtirgan tildan foydalanish imkoniyatini berishni anglatardi, filmning har bir hudud uchun tegishli tilda versiyalarini tarqatishdan oldin tegishli post-produktsiya dublyajlari amalga oshiriladi
Avtomatlashtirilgan dialogni almashtirish ( ADR ) - audio sifatini yaxshilash yoki dastlab yozilgan dialogga o'zgartirishlar kiritish uchun suratga olish jarayonidan so'ng asl aktyor (yoki uni almashtirgan aktyor) tomonidan dialogni qayta yozish jarayoni. Nutqlarning dastlabki kunlarida kino halqasi kesilib, qayta yozib olinishi kerak bo'lgan har bir sahna uchun bir-biriga qo'shiladi, so'ngra ilmoqlar birma-bir proyektorga yuklanadi. Har bir sahna uchun loop qayta-qayta ijro etilib, ovozli aktyor ularni suratga olingan spektakl bilan sinxronlashtirishga urinib, chiziqlarni ijro etgan. Bu "looping" yoki "loop seansı" sifatida tanilgan. Iste'dod va yozib olish guruhi yonma-yon turganda filmni yuklash va qayta yuklash zerikarli jarayon edi. Keyinchalik, video tasma va keyinraqamli texnologiya kino halqalarini almashtirdi va jarayon avtomatlashtirilgan dialogni almashtirish (ADR) deb nomlandi.
An'anaviy kino ishlab chiqarishda ishlab chiqarish ovoz mikseri suratga olish paytida dialogni yozib oladi. Post-ishlab chiqarish jarayonida nazorat qiluvchi ovoz muharriri yoki ADR supervayzeri filmdagi barcha dialoglarni ko'rib chiqadi va qaysi satrlarni qayta yozib olish kerakligini hal qiladi. ADR ixtisoslashtirilgan ovoz studiyasida bo'lib o'tadigan ADR sessiyasi davomida yozib olinadi . Bir nechta suratga olish yozib olinadi va eng mos surat yakuniy versiyaga aylanadi yoki bir nechta suratga olish qismlari birgalikda tahrirlanishi mumkin. ADR jarayoni har doim ham post-produktsiya studiyasida amalga oshirilmaydi. Jarayon joyida, mobil uskunalar yordamida yozib olinishi mumkin. ADRni aktyorga mos keladigan tasvirni ko'rsatmasdan ham yozib olish mumkin, lekin ularni ijroni tinglash orqali, chunki ba'zi aktyorlar o'z harakatlarini tomosha qilish keyingi spektakllarni pasaytirishi mumkinligiga ishonishadi. Direktor ADR paytida hozir bo'lishi mumkin yoki muqobil ravishda ular buni ishonchli ovoz muharriri, ADR mutaxassisi va ijrochilarga topshirishi mumkin.
2020-yildan boshlab, avtomatlashtirilgan jarayon murakkab usullarni o'z ichiga oladi, jumladan, iste'dod uchun chiziqlarni ekranda avtomatik ravishda ko'rsatish, avtomatlashtirilgan ishoralar, aniq sinxronizatsiya uchun audio trekni o'zgartirish va og'zaki chiziq qismlarini cho'zish yoki siqish uchun vaqtga mos keladigan algoritmlar. Hatto asl suratga olingan saundtrekdagi ovozli so‘zlarni atrof-muhit tovushlaridan ajrata oladigan va dialogning eng yuqori nuqtalarini aniqlay oladigan va mukammal sinxronizatsiya yaratish uchun yangi dublyaj ijrosini avtomatik ravishda originalga moslashtiradigan dasturiy ta'minot mavjud.
Dialog yozish 
Dialog muallifining vazifasi tarjimani o‘z tillarida tabiiy bo‘lishini ta’minlash va tarjimani shunchaki tarjima qilingan matn o‘rniga ishonchli dialogga o‘xshatishdir.
Dialog yozuvchilarning yana bir vazifasi, tarjimaning ekrandagi qahramonning ogʻiz harakatlariga mos kelishi yoki mos kelmasligini, qahramon bilan bir vaqtda ovoz chiqarib oʻqish orqali tekshirishdir. Muloqot muallifi ko'pincha suhbatning yozilishi kerak bo'lgan tarzda aytilishini ta'minlash va dialogni o'qish uslubida noaniqliklarga yo'l qo'ymaslik uchun aktyorlar yoki ovozli iste'dodlar bilan ovoz yozish muhitida qoladi ( urg'u, intonatsiya, talaffuz, artikulyatsiya, xorijiy so'zlarni to'g'ri talaffuz qilish va boshqalarga e'tibor berish). Umumiy maqsad skript og'zaki tilning haqiqiyligi xayolini yaratishiga ishonch hosil qilishdir. Muvaffaqiyatli mahalliylashtirish mahsuloti asl qahramon maqsadli tilda gapirayotgandek tuyuladi. Shuning uchun mahalliylashtirish jarayonida
Dublyaj o'rniga subtitrlardan foydalanish mumkin, chunki turli mamlakatlarda dublyaj va subtitr o'rtasidagi tanlov bo'yicha turli an'analar mavjud. Tarjima byudjeti yuqori bo'lgan DVD disklarida har ikkala turdagi variant ko'pincha individual imtiyozlarni hisobga olish uchun taqdim etiladipuristlar ko'pincha subtitrlarni talab qilishadi. Kichik bozorlar uchun (kichik til maydoni yoki tanlangan auditoriya uchun filmlar) subtitrlar ko'proq mos keladi, chunki u arzonroq. Hali o'qiy olmaydigan yoki etarlicha tez o'qimagan kichik bolalar uchun filmlar uchun dublyaj kerak. Ko'pgina ingliz tilida so'zlashadigan mamlakatlarda dublyaj nisbatan kam uchraydi. Isroilda ba'zi dasturlar rus va ibroniy tillarida so'zlashuvchilar uchun tushunarli bo'lishi kerak . Buni dublyaj bilan amalga oshirib bo'lmaydi, shuning uchun subtitrlar ancha keng tarqalgan - ba'zida hatto bir nechta tillardagi subtitrlar bilan, saundtrek asl tilda, odatda ingliz tilida qoladi. Xuddi shu narsa Finlyandiyadagi ba'zi teleko'rsatuvlar uchun ham amal qiladi , bu erda shved va fin tillari rasmiy til hisoblanadi.
Bolgariyada teleseriallar dublyaj qilinadi, lekin ko'pchilik telekanallar jangovar va dramatik filmlar uchun subtitrlardan foydalanadi . AXN o'z seriyalari uchun subtitrlardan foydalanadi, ammo 2008 yildan boshlab dublyajga urg'u beradi. Faqat Diema kanallari barcha dasturlarni dublyaj qiladi. Kinoteatrlardagi filmlar, bolalar uchun filmlar bundan mustasno, dublyaj va subtitrlardan foydalaniladi. Televizion dasturlarni dublyaj qilish odatda ovozli ovozlar yordamida amalga oshiriladi, lekin odatda professional aktyorlarni ovoz chiqarib, har bir qahramonga tegishli intonatsiyalar yordamida turli xil ovoz berishga harakat qiladi. Sinxronlashtirilgan ovozlar bilan dublyaj kamdan-kam qo'llaniladi, asosan animatsion filmlar uchun. Missis Doubtfire - BNT 1-kanalida shu tarzda dublyaj qilingan badiiy filmning noyob namunasidir., garchi subtitrli versiyasi hozirda boshqa kanallarda namoyish etilmoqda.
Download 493.26 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling