Translating English saying. Axrorkulov Abdullojon


Download 0.59 Mb.
Sana20.01.2023
Hajmi0.59 Mb.
#1104390
Bog'liq
Translating English saying.


Translating English saying.

Axrorkulov Abdullojon

Translating eye idioms is a very difficult task. This is because of its cultural and linguistic features which are unique and cannot be predicted from the individual words. This study focuses on the characteristics of eye expressions in English, the process of interpreting eye idioms as well as the methods and approaches to translate these expressions perfectly. The result of the study is based on data test (questionnaire) including ten of prominent types of eyes expressions. The subjects of the research are four university teachers who are well-qualified in English and having the experience to translate such type of idiom. Finally, the study finds out that the preferable strategy for translating such figures of speech is the idiomatic method, as it takes into consideration the aesthetic values of the source language.

  • Translating eye idioms is a very difficult task. This is because of its cultural and linguistic features which are unique and cannot be predicted from the individual words. This study focuses on the characteristics of eye expressions in English, the process of interpreting eye idioms as well as the methods and approaches to translate these expressions perfectly. The result of the study is based on data test (questionnaire) including ten of prominent types of eyes expressions. The subjects of the research are four university teachers who are well-qualified in English and having the experience to translate such type of idiom. Finally, the study finds out that the preferable strategy for translating such figures of speech is the idiomatic method, as it takes into consideration the aesthetic values of the source language.

We return to our question if proverbs are easily memorized, and most of proverbs have equivalents in mother tongue, is there any necessity of translating them? We will discuss this problem in the following paragraphs in detail. According to V.G.Belinskiy (as cited G.Salomov,1961 p.34)translating a literary work of one nation into another leads to interconnecting, exchanging points of views, and as result it will appear a new work. On the other hand, directly translating a proverb in literary works may have a bad impact on style. V.G.Belinskiy argued that literary art had to be translated how it had been in original without adding and ommiting a word. G’aybulla Salomov, by supporting his view, he added that translating was not simple, but creative work. Exactness and creativeness in translating should be filled each other, raher seperated. However, it should be to remember that in some cirmstances, one of them might be important than another.
This paper tackles the problem of the lack of cultural background knowledge in translating some English idioms into Arabic. It aims at investigating the effect of a context-based inference as an approach to translating such idioms into Arabic. It hypothesizes that context may compensate for lack of cultural background knowledge and hence helps the translators in activating their schemata and making inferences to find the meaning of idioms unfamiliar to them. In order to test the validity of this hypothesis , (10)English idioms have been chosen as a sample for analysis , and then given to (10)teachers of translation to translate them into Arabic decontextualized and then to retranslate them within their contexts.
Download 0.59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling