Транспозиционные возможности причастий в русском и узбекском языках
Download 306.68 Kb. Pdf ko'rish
|
1 2
Bog'liqТранспозиционные
Транспозиционные возможности причастий в русском и узбекском языках Азиза Бегматова* 1) Между ролью части речи в предложении и их способностью к различного рода преобразованиям существует определенная зависимость. В.В. Шинуров справедливо отмечает: «Чем шире потенциал синтаксических функций той или иной части речи, тем многообразнее виды ее перехода в другие классы слов. И, наоборот, однообразие синтаксического употребления части речи ограничивает возможности ее категориального преобразования… Узки преобразовательные возможности причастий. Причастия, употребляющиеся лишь в нескольких функциях, преобразуются в прилагательные и существительные» 1) . Несмотря на это переход причастий в прилагательные и существительные – процесс многогранный и порождает немало проблем. Рассмотрим каждое из этих явлений. Адъективация причастий. Признаки прилагательного («признаковость», полная и краткая формы, изменение по падежам, числам и родам, согласование с * Hankuk University of Foreign Studies 1) Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещениию – Саранск: Изд‐во Саратовского университета, 1988. – С.12‐13. 중앙아시아․카프카즈연구 제2권 제1호 / 2010 2010년 5월 25일 pp. 73~88 74 중앙아시아․카프카즈연구 제2권 제1호 / 2010 существительным, функция определения), имеющиеся у причастий русского языка, сближают их, создают точку соприкосновения и диффузную зону, где при наличии необходимых условий происходит адъективация причастий, то есть переход причастия в разряд имен прилагательных. Если причастие сохраняет основные свойства глагола – характер глагольного управления, значение времени, вида и залога, то возможность его перехода в прилагательное устраняется. В тех же случаях, когда глагольные признаки ослабевают или утрачиваются, то адъективация причастий становится возможной. Переходу последних в прилагательные способствуют и другие условия, в частности, такие как метафорическое употребление причастия или функционирование его в качестве составной части термина. При этом на первый план выступает признаковость, а не процессуальное значение слова: Варвара с мольбой глядяла обезумевшими глазами в бесстрасное лицо отца (А.Иванов). … она остекленевшими глазами смотрела на Устина (А.Иванов). Потом к этому запаху начал примешиваться холодновато ‐ терпкий , пьянящий аромат (А.Иванов). Но , черт возьми , прямо какой ‐ то заколдованный круг получается (А.Иванов). Не все причастия с одинаковой легкостью переходят в прилагательные. Качественное значение чаще развивается в страдательных причастиях с суффиксами – нн ‐, ‐ онн (‐ ённ ‐, ‐ енн ‐), ‐ т ‐, а менее интенсивно – в действительных причастиях с суффиксами – ущ ‐, (‐ ющ ‐), ‐ ащ ‐ (‐ ящ ‐). Однако и такие причастия подвержены адъективации, ср.: волнующий вопрос , отстающий ученик , подходящий экземпляр , цветущий сад и др. Необходимо отметить, что причастия с суффиксами – ущ ‐ (‐ ющ ‐), ‐ ащ ‐(‐ ящ ‐) считаются фонетическими старославянизмами, суффиксы же – ущ ‐ (‐ ющ ‐), ‐ ащ ‐(‐ ящ ‐) ‐ морфологическими старославянизмами. В русском языке ранней поры звук [ш'] заменялся звуком [ч] : несучи – жен. Транспозиционные возможности причастий в русском и узбекском языках 75 род; несуче – мн.число. Следы этих причастий остались в некоторых прилагательных типа: горячий , висячий , спячий , сидячий , лежачий , могучий , горючий и др. (ср.: летучая мышь , дремучий лес , трескучий мороз и т.п.). Значительно слабее развиваются качественные значения в причастиях с суффиксами – вш ‐ и – ш ‐: они, как правило, не могут утрачивать глагольных значений вида и времени. В современном русском языке отмечаются единичные случаи адъективации этих причастий: бывший , минувший , выбывший , высохший и некоторые другие: ... все несут народу благую весть о грядущем Царстве божьем (А.Иванов). Садись , помянем минувшие годы ... ( А . Иванов ). Вернулся один такой бывший работник ко мне ... (А.Иванов). Так Устин Морозов в первый раз увидел свою будущую жену (А.Иванов). Нечасто адъективируются причастия с суффиксами – ом ‐, ‐ ем ‐. Только присоединение отрицательной частицы не ‐ может способствовать ослаблению глагольных свойств у этих причастий: невысыхаемый , неиссякаемый , неугасаемый и др. Сдерживающее влияние на процесс адъективации оказывает наличие постфикса – ся . Однако и эти формы могут лишаться глагольных свойств, ср.: Наградили всех отличившихся работников (разг.). Следует отметить, что на адъективацию причастий влияют не только грамматические, но и лексико‐семантические факторы. Как в русском, так и в узбекском языках причастия имеют общую глагольную основу и сохраняют ее основное лексическое значение. Например: писать – писавший , написавший ; подать – подающий , подавший ; o’qimoq ‐ o’qigan (читавший, прочитавший), o’qilgan (прочитан, прочитанный). Лексическое значение глагольной основы, от которой образовано причастие, имеет непосредственное отношение к его адъективации, другие к ней не 76 중앙아시아․카프카즈연구 제2권 제1호 / 2010 предрасположены. Так, Л.П.Калакуцкая отмечает, что в русском языке глагольная основа со значением конкретного действия (включая глагол движения) препятствует адъективации причастий 2) . Например: бегущие вагоны , плясавший художник , пахавший мужик и др. В этих примерах действия, выражаемые причастиями, носят конкретно‐действенный характер, что усиливает их глагольность и делает возможной адъективацию. Однако глаголы выражают не только действие, но и состояние, свойство, отношение как процесс (любить, расти, уважать, заботиться и т.д.). Глагольная основа со значением подобного типа более всего способна к адъективации. Соответствующие причастия также легко переходят в прилагательные. Например: любящий муж , растущий человек , уважаемый коллега , заботливый друг и т.д. В узбекском языке глагольная основа со значением «конкретного действия» не способствует адъективации причастий. Например: iljaygan siymo (улыбающееся лицо), yig’layotgan ayol (плачущая женщина), kutgan yigit (ждавший парень). Сходство между узбекскими и русскими причастиями наблюдается и в отношении переносного значения к процессам адъективации. Так, в обоих исследуемых языках интенсивной адъективации подвержены те причастия, которые имеют переносное значение: добродушно сияющее лицо , шел неузнаваемый цветущий Степан ; O’rgangan ko’ngil o’rtansa qo’ymas (Пословица); qaynatilgan suv и т.п. Переносное значение в этих примерах усиливает качественность, атрибутивность соотвествующих причастий и способствует адъективации. В нем затемняется признак деятельности предмета, но четко обозначены качества предметов. Довольно часто можно наблюдать адъективацию причаcтий в результате их употребления в составе терминологических сочетаний: режущий инструмент , красящие вещества , склеивающая машина , сцепляющий механизм , уплотняющая 2) Калакуцкая Л.П. Адъективация причастий в современном русском языке. М., 1971. – С.44‐45. Транспозиционные возможности причастий в русском и узбекском языках 77 жидкость и т.п. Именно терминологическое употребление усиливает, на наш взгляд, их качественность, атрибутивность соответсвующего причастия. Как показал собранный нами фактический материал, данное явление можно проследить и в узбекском языке. Например: Birlashgan Millatlar Tashkiloti (Организация Объединенных Наций) , o’tgan zamon ( прошедшее время ), o’tmas burchak ( тупой угол ) и т.п. Следует отметить, что транспозиция причастий в обоих исследуемых языках может быть разного качества: одни из них полностью переходят в разряд других частей речи, а другие – лишь в определенном контексте. При полном переходе бывшее причастие в качестве самостоятельной лексической единицы переходит в состав другой части речи. Данное явление А.Гуломов связывает с историческим развитием самого языка. По его мнению, переход причастий восходит к тому периоду, когда еще не было полной дифференциации между частями речи, и одно слово в качестве грамматической полисемии могло употребляться одновременно в составе нескольких частей речи 3) . Хотя слова бывают многозначными, обычно они закрепляются за одним лексико‐грамматическим разрядом. Когда причастие переходит в систему имени прилагательного, в узбекском языке наблюдается следующая особенность: в словосочетаниях типа «определение + определяемое (причастие+имя существительное)» первый элемент (причастие) обозначает постоянный, а не динамический признак («окачествление») и при этом увеличивается сфера его употребления. Активными в этом плане являются лексемы с аффиксами –( а )g'on, ‐( а )r , ‐mas (отрицательная форма от –( а )r) и только в некоторых случаях формы на ‐gan могут переходить в систему имени прилагательного. Например: bilag'on (qiz), (tepag’on (ot), uchar (bola), cho’rtkesar (o’quvchi), indamas (kishi), o’tmas (pichoq), o’qigan (ma’lumotli, ilmli) (odam) и т.п. Сфера значения адъективированного 3) Ғуломов А.Ғ. Феъл: Ҳозирги замон ўзбек тили курсидан материаллар. – Т.: Узфанакаднашр, 1954. ‐ Б.6‐7. 78 중앙아시아․카프카즈연구 제2권 제1호 / 2010 причастия обычно расширяется, то есть форма причастия может быть определением не только к “своему” определяемому, но и к другим именам. Например, причастия o'tmas (тупой) и o’lmas (бессмертный) обычно сочетаются с существительными pichoq (нож) и odam(человек). Но в результате адъективации они могут быть определением и к другим определяемым. Например: o'tmas buyum, zehn, miya (непреходящие вещи, разум, мозг); o’lmas g’oya, asar, mol (бессметрные идеи, произведения, товары). То же самое можно сказать и о русских причастиях. Более того, как отмечает В.В.Виноградов «... во многих случаях разрыв между качественным прилагательным и глагольным значением формы причастия настолько велик, что приходится говорить о двух разных словах, об омонимах. Таковы, например: избитый ( избитая тема , избитое выражение , избитая дорога ), сложенный ( хорошо сложенный человек , плохо сложенный ) и сложенный ( дрова сложены ) и т.д.» 4) . Адъективированные причастия, так же как и имена прилагательные, имеют степени сравнения. Причем, в узбекском языке они выражаются преимущественно в аналитической форме. Например: o’tmas+roq, bilag’on+roq, juda yaramas, eng uchar; более или менее успевающий ученик , самый отстающий студент . Причастия так же, как и имена прилагательные, могут употребляться для обозначения признака вне конкретного времени. Это явление встречается и в некоторых причастиях с залоговым показателем. Например, в формах причастия возвратного залога: kelishgan, burishgan, tutingan и др. Следует отметить, что процесс адъективации причастий в узбекском языке – явление довольно редкое. Хотя значительная часть слов, отнесенных в разряд прилагательных, в историческом плане были причастиями. При неполном переходе слово одной части в данном контексте выполняет 4) Виноградов В.В. Русский язык / Грамматическое учение о слове. – 2‐е изд. –М.:Высшая школа, 1972. – С.282, См. также Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. – Т.: Фан, 1978. – С.136‐137. Транспозиционные возможности причастий в русском и узбекском языках 79 функцию другой части речи. Подобное явление названо «окказиональным» переходом, и оно было предложено русистом В.В.Виноградовым, а в узбекском языкознании эта идея была поддержана А.Гуломовым. Говоря о синтаксическом переходе причастий в разряд прилагательных, следует иметь в виду, что они в целом сохраняют свои глагольные грамматичсеские формы. Таким образом, адъективация характерна для причастий и русского, и узбекского языков. При этом причастия утрачивают свои глагольные категории вида, залога, времени и сохраняют категории прилагательного – род, число, падеж. Причем узбекские причастия в силу отсутствия у них категории рода согласуются с определяемым словом в числе и падеже. Лексическое значение глагольной основы причастия в обоих исследуемых языках имеет непосредственное отношение к процессу адъективации. Так, глагольная основа, имеющая значение конкретного действия, практически закрывает путь к адъективированию. Переносное значение глагольной основы, напротив, способствует переходу причастия в прилагательное. Транспозиция причастий в обоих исследуемых языках может быть разного качества: одни из них полностью переходят в разряд прилагательных, а другие – лишь контекстуально. Сфера значения адъективированного причастия обычно расширяется. Более того, по мнению В.В.Виноградова, «разрыв между качественным прилагательным и глагольным значением формы причастия настолько велик, что их можно относить к омонимам» 5) . Субстантивация причастий. Следующей ступенью транспозиции является субстантивация причастий, уже подвергшихся адъективации. Следует отметить, что существует и другая точка зрения, согласно которой причастия перешли в класс существительных непосредственно, без помощи адъективации. На наш взгляд, здесь имеют право на существование оба взгляда. Процесс, идущий по схеме: причастие → прилагательное 5) Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М., 1947. – С.282. 80 중앙아시아․카프카즈연구 제2권 제1호 / 2010 (адъективированное причастие) → существительное (субстантивированное причастие) – характерен для полного перехода причастий в разряд имен существительных, а при процессе, идущем по схеме: причастие → субстантивированное причастие – речь должна идти о неполном переходе, то есть о временном (окказиональном) употреблении в контексте причастия в функции существительного. В отдельных случаях промежуточный этап адъективации в современном языке может осуществляться: в таком случае причастие переходит в существительное: учащийся , трудящийся , случившееся . В русском языке субстантивации подвергаются чаще всего адъективированные причастия: заведующий , курящий , служащий , уполномоченный , знакомый , содержимое , пройденное , усопший , прожитое , пройденное и др., уже являющиеся существительными. Особую зону для субстантивации причастий составляют синтаксические позиции подлежащего и дополнения, в которых они оказываются: Явились все отличившиеся (подлежащее). Наградили всех отличившихся (дополнение). Этот путь принято называть конситуативным. Переход причастия в систему имени существительного в сопоставляемых языках объясняется тем, что причастие обладает свойствами имени прилагательного: «Поскольку причастие относится к одному и тому же функциональному разряду атрибутивных слов, что и прилагательное, то оно Download 306.68 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
1 2
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling