What is transcription in translation? *Rendering the sound form of the words


Download 99.59 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/2
Sana15.02.2023
Hajmi99.59 Kb.
#1201945
  1   2
Bog'liq
таржима



What is transcription in translation?
*Rendering the sound form of the words
A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Relationship between the
word and its users
The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase
By absence of syntactic correspondence we mean ...
*lack of certain syntactic construction in the target languages
The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase
The conformity in structure and sequence of words in word – combinations and sentences.
Relationship between the word and its users
What are context-free words?
*Words with definite meanings which are retained in most contexts and are relatively not dependent
on the context
Words with definite meanings which are retained in most contexts and are relatively dependent on the
context
Words whose meaning in any sentence largely depends on the context in which they are used
Change of position or order of linguistic elements in the Target language
What may the equivalence between source text and target text be based on? *The reproduction of
different parts of the source text contents
A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Relationship between the
word and its users
It is a way of translation and rendering the meaning
What is kept in the first type of equivalence? *Purport of communication
Identification of the situation
Method of description of the situation
Word semantics
What type of equivalence does this example belong to? *He answered the telephone. – U go`shakni
ko`tardi. The second type of equivalence
The first type of equivalence
The third type of equivalence The fifth type of equivalence
What is dynamic equivalence? *Temporary meaning of a word


Permanent meaning of a word Changeable meaning of a word Synonymous order
What is one-to-one correspondence of words? *To have permanent equivalents
To have temporary equivalents
To have dynamic equivalents
To have no equivalents
What is one-to-many correspondence of words? *To have several equivalents
To have permanent equivalents
To have temporary equivalents
To have dynamic equivalents
What role do the pragmatic aspects play in translation?
*Its preservation in translation is the primary concern of the translator
Relationship of words with certain referents which they designate Changeable meaning of a word
Relationship of words with people
What does the theory of equivalence aim at?
*studying semantic relationships between ST and TT Studying lexical relationships between ST and
TT Studying grammatical relationships between ST and TT Studying syntactic relationships between
ST and TT.
By complete syntactic correspondence is understood ...
*the conformity in structure and sequence of words in word – combinations and sentences. The
conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase
Relationship between the word and its users
Lack of certain syntactic construction in the target languages
In what way are proper nouns and geographical names translated?
*Transcription and transliteration Calque and synonymic translation Antonymous translation
Descriptive translation
Find the synonym of the “Pseudointernational words” *False friends of the translator
Friends of the translator
National and semi-national words
Geographical words.
By partial syntactic correspondence in word – combinations is understood ...


*the conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase.
The conformity in structure and sequence of words in word – combinations and sentences.
Relationship between the word and its users
Lack of certain syntactic construction in the target languages
What is equivalence in translation?
*A measure of semantic similarity between source text and target text
A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Relationship between the
word and its users
It is a way of translation and rendering the meaning
What is Stylistic meaning
*It is the colorfulness of the units of a language It is a meaning that reflects in the collocations It is a
meaning that is expressed by gestures
It is a meaning that is expressed by sentences
What are pseudointernatonal words?
*Words whose formal similarity suggesting that they are interchangeable, therefore, deceptive and
may lead to translation errors.
Units of constant context consists of a dependent and constant indicators
Terms and abbreviations
Clichés and stereotyped words
What type of equivalence does this example belong to? That's a pretty thing to say! - Уяпмайсанми!
*The first type of equivalence
The second type of equivalence
The third type of equivalence The fifth type of equivalence
Choose the right lexical transformations.
*Lexical omission, substitution and supplementation Transliteration, transcription, calque, addition
Repetition, dropping, addition, omission Substution, addition, omission, transposition
Who said that "speakers of different languages experience facts and phenomena differently, since
these phenomena are expressed and formulated differently in their languages"?
*American linguist B. Wharf
W.von Humboldt


V.N.Teliya Shmelev
From what century did LC start studying not only language but also discourse, in which the
corresponding image of the world is portrayed using various linguistic and discursive units? *At the
end of the XX century
Since XIX century
At the beginning of the xx century
XX century
Who among the researchers looked at the language context of the people's cultural background?
*V.A.Maslova , A.D.Shmelev
W.von Humboldt, A. Potebnya
E.Sapir
Abduazizov
During what time period did the fundamental interdisciplinary science LC emerge? *the third period
The second period The first period The fourth period
What has recently been deemed a new paradigm in European Linguistics? *Linguaculturology
Linguacultural Competence Culturology
There is no correct answer.
What has evolved so much by the twenty-first century that it has become its own discipline?
*Linguaculturology
Culturology
Bilingual communication Monolingual communication
What exactly is linguoculturology?
*A scientific discipline, the subject of study of which is the representation of cultural facts in the
language, the peculiar product of which is the so–called linguoculturology.
Is an area of anthropological linguistics that studies the relationship between a language and the
nonlinguistic cultural behavior of the people who speak that language
A scientific discipline, the subject of study of which is the representation of cultural facts in the
language, the peculiar product of which is the so–called lculturology.
A and B are both correct.
In Europe, the dragon represents what? *Evil and power
Health and prosperity Spill the beans


No correct answers
What does the cuckoo's crowing mean in American folklore? *predicts how many years a girl has left
before the wedding How many years left to live
It just brings happiness.
The archeology of culture
Gray is the color of what in England? *nobility, elegance
Health and prosperity Dark grey
Health
What are the ways to overcome cultural barriers?
*Embrace diversity and accommodate cultural differences, promote open communication, lead open
discussions about team norms and shared company culture, rally the team around a shared vision or
common cause, reading cultural diversity as a global leader.
Promote open communication, don’t lead open discussions about team norms and shared company
culture, rally the team around a shared vision or common cause, reading cultural diversity as a global
leader.
Promote open communication, lead open discussions about team norms and shared company
culture, rally the team around a shared vision or individual case cause.
What is Interpreting?
*It is group problem-solving method that involves the spontaneous contribution of creative Ides and
solutions.
It is a
translational
activity in which one produces a first and final target-language output on
the
Basis of a one-time exposure to an expression in a
source language
.
It is communicative activities for two or more learners
It is a method design teams use to generate ideas to solve clearly defined design problems
What is Simultaneous interpretation?
* SI is when an
interpreter
translates the message from the source language to the target language in
real-time.
In SI the interpreter starts to interpret after the speaker pauses; thus, much more time (perhaps
double) is needed. Customarily, such an interpreter will sit or stand near the speaker
This way the natural flow of the speaker is not disturbed and allows for a fairly smooth output for the
listeners.


SI is an approach where students learn a subject and a second language at the same time
When was simultaneous interpreting first introduced?
* At the VI Congress of the Communist International in 1928
At the V Congress of the Communist International in 1930 At the VI Congress of the Communist
International in 1925 At the late of 1921
Where is simultaneous interpreting used? *All are correct
At the United Nations
Presidential speeches
At the courtrooms, business or board meetings, large scale presentations.
conferences, lectures and
What is Consecutive translation?
*Is oneof the types of oral translations during which the speaker makes a pause necessary for the
interpreter to translate all the above said.
Is a from of non-verbal communication
The interpreter speaks at the same time as the original speaker; there are no pauses.
Is an an proach where students learn a subject and a second language at the same time
When was consecutive translation first used? *At the Paris Peace Conference in 1919
Bt the Paris Peace Conference in 1918
At the erlin Peace Conference in 1919
At the ondon Peace Conference in 1920
In what interpreter’s system words are contracted, vowels are omitted
*Note-taking or speedwriting Whispering
When Chinese language is introduced None of them
What types of interpreting is typical of the public service sphere?
*Community interpreting
Public interpreting
Liaison interpreting Fundamental interpreting
In what language should translator keep records?


*Each translator chooses for himself the most acceptable, rational ways of fixing
In the language of the source,
In a mixed language
In English
Choose the line where Abbreviated letter notation is given? *strategy – strtgy, information – info, O1 –
winter Language-lan-ge, O2-winter
Strategy-saturat, language-lang, USA
XI – November, O3- summer, O2-winter
What are the types of translation transformation?
*Grammatical,lexico-grammatical types, the rigid transformation The rigid transformation, The
non-rigid transformation, complex transformation
Lexical, grammatical and lexico-grammatical types.
The non-rigid transformation, lexico-grammatical types.
What is Lexical substitution?
*putting one word in place of another
Replacing or substituting a word’s narrow meaning by one with a broad sense
Replacing or substituting a word with a broad sense by one of a narrower meaning Replacing or
substituting a word’s meaning by two with a broad sense
What is Generalization?
*replacing or substituting a word’s narrow meaning by one with a broad sense Putting one word in
place of another
Replacing or substituting a word with a broad sense by one of a narrower meaning Putting two word
in place of another
When translating verbs of movement such as come and go ........... We use concretization
Do not translate word by word
We use lexical transformations:
We use grammar transformations:
Which technique is also used when transmitting other words with a broad meaning? *The
concretization technique
Lexical technique Gramatical technique
Generalization technique


What technique is used figuratively to denote the barriers between the Western and Communist
countries?
*Differentiation
Modulation
Generalization Grammatical
What is Modulation technique?
*It is a logical development of the notion expressed by the word
Complex lexico – grammatical substitution of a positive construction for the negative one It is a rather
rare technique of substitution.
Replacng or substituting a word’s narrow meaning by one with a broad sense:
What technique is used when certain elements in the original text cannot be expressed in terms of the
language it is translated into?
*Compensation
Asupplementations
Omissions Differentiation
What are the Components of typically Omissions/ dropping?
*English pair – synonyms, possessive pronouns and exact measures/ in order to give a more concrete
expressions.
English word combinations N + N and Adj + N
Numerous interlinguistic lexical and grammatical transformations.
Logical development of the notion expressed by the word:
What techniques can be associated with lexical and grammatical transformations? *Explicatory
translation,Complex compensation,Metonymical translation Modulation,Supplementations
Differentiation,Supplementations
Antonymous translation, Complex compensation
What is “pragmatics” in translation?
*Relationship between the word and its users
A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Set expressions which
have figurative meanings
The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase
What is kept in the second type of equivalence? *Identification of the situation


Purport of communication
Method of description of the situation Word semantics
What type of equivalence does this example belong to?
You see one bear, you have seen them all. – Барча айиқлар бир-бирига ўхшайди.
*The second type of equivalence The first type of equivalence The third type of equivalence The fifth
type of equivalence
Choose the right lexical correspondences
*Complete, partial and absence of lexical correspondences Substution, addition, omission,
transposition
Lexical omission, substitution and supplementation Transliteration, transcription, calque, addition
What type of equivalence does this example belong to? The Organisation is based on the principle of
the sovereign equality of all its Members. – Барча аъзоларининг суверен тенглигига асосланган
ташкилот.
*The fifth type of equivalence The first type of equivalence The second type of equivalence The third
type of equivalence
Which word has a one-to-one correspondence in translation? *A machine-gun
Timetable
Ambitious
House
What is kept in the fourth type of equivalence? *Syntactic meanings
Purport of communication
Identification of the situation
Word semantics
What type of equivalence does this example belong to? It was late in the day. – Қоронғу тушарди.
The second type of equivalence *The first type of equivalence The third type of equivalence The fifth
type of equivalence
What is semantic meaning of the words?
*Relationship of words with certain referents which they designate
Relationship of words other words of the same language with which they make up syntactic unit
Relationship of words with people
Set expressions which have figurative meanings


What type of equivalence does this example belong to? The house was sold for 10 thousand dollars.
– Уй 10 минг долларга сотилди.
*The fifth type of equivalence
The first type of equivalence
The second type of equivalence The third type of equivalence
What is pragmatic adaptation?
*To understand the implications of the message and to be aware of its figurative or situational
meaning Set expressions which have figurative meanings
To understand what it is all about figurative or situational meaning
Relationship of words other words of the same language
Find Pseoudointernational words *Decade, balloon, obligation, probe Intelligence, balloon,
international Obligation, revolution, national, bread Compositor, Parliament, diameter
The users of target text identify it with source text – *Functionally, structurally and semantically
Functionally, structurally and syntactically Functionally, structurally and morphologically Functionally,
structurally and grammatically
Define the main types of translation *Oral, written, literary, informative Consequent, simultaneous
Oral and written
Informative and oral
Choose the answer that used addition.
*Oil countries – neft ishlab chiqaruchi mamlakatlar The British Government –Britaniya Hukumati
He was too busy – u juda band edi
He was given money – unga pul berishdi
What are context-bound words?
*Words whose meaning in any sentence largely depends on the context in which they are used Words
with definite meanings which are retained in most contexts
A word with a broad sense and a narrower meaning
A word with a narrower sense by one of a broad meaning
What is Referential or denotational meaning?
*Expresses the objects and real things in life: the sun, the moon, man, animal. It is a meaning that is
expressed by gestures
It is a meaning that is expressed by sentences


It is a meaning that reflects in the collocations.
The functional identification means...
*Keeping the style of the author and the style of the text.
No change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text
Maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the
translation to the respective part of the original
Semantic identification of the translation with ST
Compensation is used when ...
*Certain elements in the original text cannot be expressed in terms of the language it is translated into
Certain elements in the original text can easily be expressed in terms of the language it is translated
Into
A complex lexico – grammatical substitution of a positive construction
There are no corresponding grammatical categories
What is transliteration?
*Rendering the words letter by letter Relationship between the word and its users The conformity in
meaning but discrepancy A unit of constant context
What is transcription in translation?
*Rendering the sound form of the words
A unit of constant context consists of a dependent and constant indicators Relationship between the
word and its users
The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase
What does the theory of translation give to the translator?
*The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and synthesis.
It gives the meanings and translation of the words.
Relationship between the word and its users
A measure of semantic similarity between source text and target text.
Choose the Russian scientists who contributed to the theory of translation. *Shveytsar, Barxudarov,
Komissarov, Retsker
Jukovskiy, Gyerbyel, Kasyer
Vvyedyenskiy, Kunin, Korolkova
Tryediakovskiy, Gribayedov, Varshavskaya


The semantic identification of the translation with ST
*It is presumed that the translation has the same meaning as the original text
Keeping the style of the author and the style of the text.
No change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text
Maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the
translation to the respective part of the original
In the process of translation translator should fulfill two tasks. They are:
*To understand the correct meaning of the original text; To express the content of the original text
thoroughly and in a perfect way.
To understand the correct meaning of the original text; Must try to find the words or combination that
are suitable for the norms of a translating language.
To express the content of the original text thoroughly and in a perfect way; Must try to find the words
or combination that are suitable for the norms of a translating language.
Must try to find the words or combination that are suitable for the norms of a translating language;
Word for word translation
English and Russian belong to ... *Germanic and Slavonic group of languages
Germanic and European group of languages
European and Slavonic group of languages Germanic and Indo-European group of languages
English is notable for its ... *Analytical character Inflected character Agglutinative character Synthetic
character
The translator should have the followings:
*Sufficient vocabulary; Grammar, otherwise vocabulary without a grammar is a brick that we can not
build anything; To know the methods and techniques of translation; To have knowledge in the branch
which the text belongs to.
Sufficient vocabulary; Grammar, otherwise vocabulary without a grammar is a brick that we can not
build anything; Must try to find the words or combination that are suitable for the norms of a translating
language; Word for word translation.
To have knowledge in the branch which the text belongs to; Must try to find the words or combination
that are suitable for the norms of a translating language; Word for word translation.
To know the methods and techniques of translation; To have knowledge in the branch which the text
belongs to; To understand the correct meaning of the original text.
Choose the answer that used omission.
*He was a pretty heavy drinker – U ko’p ichardi


The proposal was rejected – Предложение было отклонено I’m a very light eater – Я очень мало
ем
Congolese Embassy – Kongo Elchixonasi
Define the types of translation according to a form *Oral and written
Literary and informative
Word-for-word and oral translation
Informative and oral
Define the types of translation according to a style of the text *Literary and informative
Oral and written
Word-for-word and oral translation
Informative and oral
What is Phraseological meaning
*It reflects in the phraseological collocations It is a meaning that reflects in the collocations It is a
meaning that is expressed by gestures
It is a meaning that is expressed by sentences
What is Paralinguistic meaning
*It is a meaning that is expressed by gestures with the help of our organs of body It is a meaning that
reflects in the collocations
It is a meaning that is expressed by gestures
It is a meaning that is expressed by sentences
What type of equivalence does this example belong to? Не was standing with his arms crossed and

Download 99.59 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling