Xudoga shukr thank God, thank goodness xudo xohlasa God willing, with God’s help xudo ko’rsatmasin


Download 41.5 Kb.
Sana28.10.2020
Hajmi41.5 Kb.
#137487
Bog'liq
everyday vocab


xudoga shukr - thank God, thank goodness

xudo xohlasa - God willing, with God’s help

xudo ko’rsatmasin - God forbid!

xudo yorlaqab - by the grace of God

xudo haqi - really! Really and truly! Honest to God!

xudo olsin - To hell with you! Blast you! May you rot in hell!

jiyda – oleaster

chinor – plane tree

staple – important

carbohydrate – uglevod

legumes – donlilar

millet – tariq

beverage – drink

tuber – tugunak

oesophagus – qizilo‘ngach

intestineichak - tovoqlar

liver – jigar

kidneys – buyraklar

prodigy – iqtidorli yosh bola

I am attached to – I like

to celebrate the event – biror hodisani nishonlamoq

basil – rayhon

mint – yalpiz

quail – bedana

at the prospect of – ni oldidan

alfalfa, lucerne, clover – beda

alfalfa field – bedapoya

particularly suitable

fully explored and practiced

in a simple and straightforward manner

plight - a condition of extreme hardship, danger.

bor Baraka – it is a deal, it is a go, that is a bargain, what a bargain!

rolling pin – o’qlov

jinnixona – mental hospital

tasbeh – beads, rosary, paternoster, (prayer) beads; kombologion; rosary; chaplet; subha; comboloio

tasbeh o’girmoq ­- tell/count one's beads

yonboshlamoq – recline

chordana – sit with one’s legs tucked up beneath one

aqlni shoshiradigan - breathtaking, prodigious, astounding

uyatga qolmoq – disgrace oneself, cover oneself with shame, bring shame upon oneself

xusumat – enmity, hostility, animosity

xumpar – good-for-nothing, loafer, scapegrace

yomonlamoq – slander, calumniate

test tuzmoq – compile a test

tuhmat – calumny, slander, cast aspersions (on)

tekintomoq – parasite, sponger, drone

oldi-qochdi – old wives’ tale, cock-an-bull story, yarn

это всё россказни – it is an old wives’ tale

plot of land – tomorqa

vegetable garden – ogorod

courses of improvement of professional skills – malaka oshirish kurslari

embezzle, misappropriate – noqununiy o’zlashtirmoq

stench – qo’lansa

yulg’un – tamarisk

to rate – joylashtirmoq, darajalamoq

landavur – muddler, blunderer, dunderhead, bungler, muddle-headed

pala-partishcarelessly; (пренебрежительно ) nonchalantly [-ʃ- ], with an air of nonchalance [-ʃ-]

to’tiyo – copper sulphate, blue vitriol

sedana – fennelflower

dough [dou] – xamir

knead/mix/work/roll dough – xamir qorimoq

yon bosmoq – take the part (of), stand up (for); stick up (for)

murch – black pepper

mosh – 1) mung bean 2) golden gram, green gram

thimble - angishvona

chiniqmoq – condition oneself to the cold, to harden oneself, to make oneself fit, grow stronger, become hardened

hakka – magpie

olifta – dandy, fop

oliftagarchilik - foppishness, dandyism

dunyoqarashini kengaytirmoq- broaden/widen one’s outlook/horizons

fumigate harmel - isiriq tutatmoq

evil eye, hex, jinx, whammy – ko’z tegish

to widen one’s knowledge

to widen one’s outlook

to broaden one’s outlook

to broaden one’s mind

to broaden one’s horizons

быть в запарке – be snowed under with work; be tied up with [bound up in] one's affairs

extensive skills work

this might be deemed an unnatural activity

they can recognize cognates without the interference of different pronunciation

at their own speed

become distracted

not terribly important vocabulary

in a relatively natural context

prior to the lesson

items of vocabulary

глинобитный дом — wattle and daub house

at all costs – nima boʻlsa ham, qanday qilib boʻlsa ham

munificence [mjʊˈnɪfɪs(ə)ns] – the quality or action of being extremely generous

работать над собой - make efforts (strive) to improve; cultivate one’s abilities

I think = in my opinion; to my mind, to my way of thinking, as I see it, I expect

entice [ɪnˈtʌɪs, ɛn-] entice verb [with obj.] attract or tempt by offering pleasure or advantage

a show which should entice a new audience into the theatre



shaxtini tushirmoq - dampen smb’s ardour

yantoq – prickle

raise issue

to stand the test of time

томиться ожиданием — be in an agony of suspense томиться жаждой — be parched with thirst, pant / pine for a drink томиться жаждой чего-л (очень желать чего-л) — thirst for smth томиться в плену [в тюрьме] — languish in captivity [prison] томиться тоской — pine away

томиться по родине — pine for one's homeland

one can’t make a fur-coat of a 'thank-you'; many words will not fill a bushel; praise is not pudding; words pay no debts; no penny, no paternoster
Download 41.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling