1. Functions of translation Main types of translation Equivalence in translation


Download 32.73 Kb.
bet2/9
Sana13.05.2023
Hajmi32.73 Kb.
#1457623
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Lecture 2

The aim is maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original. It is presumed that any breach of parallelism is not arbitrary but dictated by the need for precision in conveying the meaning of the original. The translator is allowed to resort to a description or interpretation, only in case "direct translation" is impossible.
Structural parallelism makes it possible to compare respective units in the original text and in the translation so as to discover elements which have equivalents and those which have not, elements which have been added or omitted in translation, etc. In other words, similarity in structure is preserved in respect to the smallest segments of the text.
Of major importance is the semantic identification of the translation with ST. It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No exchange of information is possible if there is discrepancy between the transmitted and the received message. The presumption of semantic identity between ST (source text) and TT (target text) is based on the various degrees of equivalence of their meanings. The translator usually tries to produce in TL the closest possible equivalent to ST.


2. THE MAIN TYPES OF TRANSLATION
The main types of translation, such as, literary and informative translation, oral (consecutive, synchronic) and written translation are explained.
V.N. Komissarov’s classification is learned: Genre-stylistic classification (literary and informative) and psycholinguistic (oral and written);
K.Musaev’s classification: According to a form (oral and written) and according to meaning (literary and informative)
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an emotional or aesthetic impression upon the reader. Their communicative value depends, first and foremost, on their artistic quality and the translator's primary task is to reproduce this quality in translation. Literary works are known to fall into a number of genres. Translators of prose, poetry or plays have their own problems. The great challenge to the translator is to combine the maximum equivalence and the high literary merit.

Download 32.73 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling