1. Понятие о литературном языке


Стилистика «Хождения за три моря»


Download 497.24 Kb.
Pdf ko'rish
bet8/17
Sana18.06.2023
Hajmi497.24 Kb.
#1587905
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17
Bog'liq
2 5440638582278596375

11. Стилистика «Хождения за три моря» связана с 
традиционными основами, заложенными 
паломническими «хождениями». Основу ее 
составляет разговорный древнерусский язык эпохи, 
почти лишенный церковнославянских вкраплений, 
свойственных сочинениям паломников. В то же время 
значительно более ярко выраженная событийная 
основа произведения Афанасия Никитина привносит 
в текст произведения большое количество глаголов, 
придающих динамичность повествованию. 
Обычными для языка «Хождения за три моря» 
становятся ряды однородных членов-
существительных, необходимых для описания 
различных явлений иноземной действительности: «В 
те же дни у них орют де сеют пшеницу, да тутурган, 
да ногут, да все съестное».Из изобразительно-
выразительных средств, как и в паломнических 
«хождениях», используются сравнения, чаще всего с 
целью охарактеризовать незнакомое явление через 
знакомое. Нельзя не заметить используемые в языке 
«Хождения за три моря» иноязычные слова, 
заимствованные из наречий тех народов, с 
представителями которых Афанасий Никитин 
встречался во время путешествия (тюркских, 
персидских и арабских). Это не ново для 
паломнических «хождений», в которых иноязычные 


16 
слова использовались для наименований предметов, 
неизвестных русским людям. Но Афанасий 
использует эти слова гораздо шире, зачастую даже в 
тех случаях, когда есть русский эквивалент 
(например, перечисляя злаки и овощи, выращиваемые 
в Индии, вместо слова «горох» употребляет «ногут»). 
Применяются иноязычные слова и в тех случаях
когда путешественник хочет скрыть от 
непосвященных какие-то свои наблюдения, как в 
рассуждении о безнравственном поведении служанок 
на постоялых дворах. Иногда, очевидно, иностранные 
слова появляются непроизвольно, когда 
путешественник, живущий в иноязычной среде, 
привыкает выражать свои мысли не по-русски. Это, 
по-видимому, причина появления в конце 
произведения молитвы на смеси тюркских и арабских 
слов.12.Домострой» относится к числу памятников, к-
ые демонстрировали возможность выхода делового 
языка за пределы официальной документации и 
служебной переписки; в нем очень полно отражен тот 
круг идей, норм и положений, которые выработала 
Москва. «Домострой» охватывает все стороны жизни 
в общих принципиальных основах и в ее 
повседневности. Написан «Д» в большей части 
живым рус­ским языком, деловито-лаконичным, с 
устойчивыми Формулами, характерными для 
делового языка, Виден здесь деловой язык,слегка 
видоизмененный и приспо­собленный для выражения 
хозяйственных наставле­ний».Бытовая лексика 


17 
разнообразна и конкретна.В лексике памят­ника 
много устаревших слов, старос-их: редко встречаются 
следы 2-й палатализации.В области морфологии 
характерно употреб­ление только старых форм дат, тв 
и местного падежей мн.ч. муж. И ср. рода. Широко 
распростра­нены глаголы с суффиксами -ыва-(-ива-
) со значением многократности. Церковно­славянские 
элементы занимают в «Домострое» значи­тельное 
место лишь в религиозно-поучительных главах, 
составляющих небольшую часть памятника.Язык 
«Домостроя» представляет собой пример 
созна­тельного отбора и использования лексики, 
граммати­ческих форм в различных по своему 
содержанию частях текста. Домострой – слияние 
разных стилей. Полное подчинение человека царю и 
Церкви, а внутри семьи – мужу. В начале (там, где 
поучение) – церковнославянский язык, дальше (там, 
где описывается, как вести хозяйство) – просторечие. 
Эти стили такие разные, что некоторые ученые 
считают, что Домострой написан разными авторами. 
Это неверно, просто предмет описания диктует стиль. 
Вторая палатализация – в первой части есть, во 
второй нет. В 16 в. Стиль плетения словес 
используется лишь частично, выходит из 
употребления. Элементы его содержатся и в 
произведениях 17 века (Симеон Полоцкий, протопоп 
Аввакум).Особенности языка переписки Ивана 
Грозного с князем Андреем Курбским. Послания 
Ивана Грозного насыщены церковнославянизмами, 


18 
выдержаны в рамках старых грамматических норм: И 
аще праведенъ еси и благочестивъ, почто не изволилъ 
еси от мене, строптиваго владыки, страдати и вћнець 
жизни наслћдити? Здесь автор письма сознательно 
пользуется средствами литературного языка, так цель 
повествования требует книжных средств выражения. 
Хотя из живой речи великорусской народности 
исчезли старые формы прошедшего времени глагола. 
В памятниках «высокого слога» 15-17вв., к которым 
относится переписка, они сохраняются. Аорист: В 
ответном послании князя Курбского Грозному: твое 
писание прiяхъ, и выразумћхъ и познахъ; в послании 
Грозного к Курбскому: яко же родихомся во 
царьствии, тако и воспитахомся. Перфект: В послании 
Курбского к Грозному: Почто, царю, сильныхъ во 
Израили побилъ еси и воеводъ данных ти на враги и 
вся различными смертьми расторглъ еси. 
Фонетический облик слов, употребляемых в книжной 
литературе, восходит к старославянскому языку: 
единъ, азъ, преждную, вижду, нощь, пещи, свещи. 

Download 497.24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling