1. Понятие о литературном языке
Стилистика «Хождения за три моря»
Download 497.24 Kb. Pdf ko'rish
|
2 5440638582278596375
11. Стилистика «Хождения за три моря» связана с
традиционными основами, заложенными паломническими «хождениями». Основу ее составляет разговорный древнерусский язык эпохи, почти лишенный церковнославянских вкраплений, свойственных сочинениям паломников. В то же время значительно более ярко выраженная событийная основа произведения Афанасия Никитина привносит в текст произведения большое количество глаголов, придающих динамичность повествованию. Обычными для языка «Хождения за три моря» становятся ряды однородных членов- существительных, необходимых для описания различных явлений иноземной действительности: «В те же дни у них орют де сеют пшеницу, да тутурган, да ногут, да все съестное».Из изобразительно- выразительных средств, как и в паломнических «хождениях», используются сравнения, чаще всего с целью охарактеризовать незнакомое явление через знакомое. Нельзя не заметить используемые в языке «Хождения за три моря» иноязычные слова, заимствованные из наречий тех народов, с представителями которых Афанасий Никитин встречался во время путешествия (тюркских, персидских и арабских). Это не ново для паломнических «хождений», в которых иноязычные 16 слова использовались для наименований предметов, неизвестных русским людям. Но Афанасий использует эти слова гораздо шире, зачастую даже в тех случаях, когда есть русский эквивалент (например, перечисляя злаки и овощи, выращиваемые в Индии, вместо слова «горох» употребляет «ногут»). Применяются иноязычные слова и в тех случаях, когда путешественник хочет скрыть от непосвященных какие-то свои наблюдения, как в рассуждении о безнравственном поведении служанок на постоялых дворах. Иногда, очевидно, иностранные слова появляются непроизвольно, когда путешественник, живущий в иноязычной среде, привыкает выражать свои мысли не по-русски. Это, по-видимому, причина появления в конце произведения молитвы на смеси тюркских и арабских слов.12.Домострой» относится к числу памятников, к- ые демонстрировали возможность выхода делового языка за пределы официальной документации и служебной переписки; в нем очень полно отражен тот круг идей, норм и положений, которые выработала Москва. «Домострой» охватывает все стороны жизни в общих принципиальных основах и в ее повседневности. Написан «Д» в большей части живым русским языком, деловито-лаконичным, с устойчивыми Формулами, характерными для делового языка, Виден здесь деловой язык,слегка видоизмененный и приспособленный для выражения хозяйственных наставлений».Бытовая лексика 17 разнообразна и конкретна.В лексике памятника много устаревших слов, старос-их: редко встречаются следы 2-й палатализации.В области морфологии характерно употребление только старых форм дат, тв и местного падежей мн.ч. муж. И ср. рода. Широко распространены глаголы с суффиксами -ыва-(-ива- ) со значением многократности. Церковнославянские элементы занимают в «Домострое» значительное место лишь в религиозно-поучительных главах, составляющих небольшую часть памятника.Язык «Домостроя» представляет собой пример сознательного отбора и использования лексики, грамматических форм в различных по своему содержанию частях текста. Домострой – слияние разных стилей. Полное подчинение человека царю и Церкви, а внутри семьи – мужу. В начале (там, где поучение) – церковнославянский язык, дальше (там, где описывается, как вести хозяйство) – просторечие. Эти стили такие разные, что некоторые ученые считают, что Домострой написан разными авторами. Это неверно, просто предмет описания диктует стиль. Вторая палатализация – в первой части есть, во второй нет. В 16 в. Стиль плетения словес используется лишь частично, выходит из употребления. Элементы его содержатся и в произведениях 17 века (Симеон Полоцкий, протопоп Аввакум).Особенности языка переписки Ивана Грозного с князем Андреем Курбским. Послания Ивана Грозного насыщены церковнославянизмами, 18 выдержаны в рамках старых грамматических норм: И аще праведенъ еси и благочестивъ, почто не изволилъ еси от мене, строптиваго владыки, страдати и вћнець жизни наслћдити? Здесь автор письма сознательно пользуется средствами литературного языка, так цель повествования требует книжных средств выражения. Хотя из живой речи великорусской народности исчезли старые формы прошедшего времени глагола. В памятниках «высокого слога» 15-17вв., к которым относится переписка, они сохраняются. Аорист: В ответном послании князя Курбского Грозному: твое писание прiяхъ, и выразумћхъ и познахъ; в послании Грозного к Курбскому: яко же родихомся во царьствии, тако и воспитахомся. Перфект: В послании Курбского к Грозному: Почто, царю, сильныхъ во Израили побилъ еси и воеводъ данных ти на враги и вся различными смертьми расторглъ еси. Фонетический облик слов, употребляемых в книжной литературе, восходит к старославянскому языку: единъ, азъ, преждную, вижду, нощь, пещи, свещи. Download 497.24 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling