1. Узбекиские писатели-переводчики


Межъязыковая омонимия как фактор, затрудняющий процесс перевода


Download 36.73 Kb.
bet5/5
Sana21.03.2023
Hajmi36.73 Kb.
#1285375
1   2   3   4   5
Bog'liq
5 tasi bitta referat

5. Межъязыковая омонимия как фактор, затрудняющий процесс перевода
Изучение иностранного языка в наше время является одной из первостепенных задач, поскольку нынешнее течение жизни основано на международном взаимодействии, как небольших компаний, так и целых государств. Именно поэтому, необходимо понимать все тонкости изучаемого языка: фонетические, грамматические, лексические.
В данной статье мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода английских текстов, как «ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы.
Данный термин был введен двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1]. Согласно К.Г Готлиба «Ложные друзья переводчика»- это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [2]. Межъязыковые омонимы вызывают большие трудности в переводе и общении, так как вызывают у носителя языка недопонимание собеседника и, как следствие, полное отсутствие логической связи в его речи.
Происхождение «ложных друзей переводчика» в различных языках мира, и в частности в английском языке, связанно с различными особенностями языка и с происхождением слов из одних языковых семей и групп. Мы можем выделить следующие причины появления межъязыковых омонимов:
-совпадения;
-независимое развитие языков;
-изменение значения слова при заимствовании;
-параллельное заимствование.
В первом случае причиной появления межъязыковых омонимов является исключительно случайное совпадение двух языковых единиц в разных языках. Пример: английское слово туман – mist, и немецкое слово навоз – mist.
В качестве примера ко второму случаю можно привести слово candy. В английском языке британского варианта оно означает «сладкая вата», а в американском «конфета». Можно заметить, что в двух родственных языках одно слова приобрело разные значения, но все же значения слова относятся к одной области, так как происходят от общего значения tocandy – засахаривать.
Третий случай является самым распространенным, поскольку заимствование используется многими языками для обозначения вновь появившегося понятия. Ярким примером является английское слово dock. В немецком, испанском, польском и других языках это слово используется для обозначения места для ремонта кораблей или, так называемого «сухого дока». В своем первоначальном значении слово dockобозначает «пристань, причал», то есть место, к которому корабль швартуется, хотя в шведском языке оно переводится как «тем не менее».
К четвертой причине появления межъязыковых омонимов относится случаи, когда два разных языка производят заимствование из третьего языка с разными значениями. В англо-русских межъязыковых омонимах общим источником заимствования чаще всего является латынь. В качестве примера приводится латинское слово maximum, в переводе на русский оно означает «большой». С английского данное слово переводится как «максимум, наивысшее или максимальное значение какой-либо величины».
Согласно исследованиям французских лексикографов М. Кёсслера и Ж. Дероккиньи, ложные друзья переводчика подразделяются на две категории:
-«полностью ложные», имеющие сходную орфографию и расходящуюся семантику;
-«частично ложные», имеющие сходную орфографию и, как правило, общую семантику.
Первая категория омонимов представляет собой слова, которые можно спутать по причине созвучия, например, немецкое слово angel означает «удочка, петля», а в английском языке это слово означает «ангел, покровитель».
Вторая категория выражается словами схожими по написанию и значению, но могут употребляться в контексте в другом, мало известном значении. Примером является английское слово aggressive, имеющее несколько значений: агрессивный, настойчивый, энергичный. Употребление подобного слова может исказить правильность переводимого текста.
Таким образом «ложные друзья переводчика» приводят к возникновению такого понятия как буквализм или дословного перевода. Согласно словарю Т.Ф. Ефремовой, «буквализм – формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела»[3], другими словами буквализм в теории перевода – это ошибка, заключающаяся в использовании общеизвестного значения, вместо того, которое закладывал изначально автор текста.
В заключении мы можем сделать вывод, что межъязыковые омонимы вызывают сложности при переводе в силу своей многозначности. Однако, несмотря на возникающие трудности, межъязыковые омонимы обогащают речь, позволяя использовать различные языковые единицы.
Явление омонимии достаточно хорошо изучено в современной лингвистике, список работ по данной теме вполне сравним с объёмом нашей работы. Тем не менее, жизнь и развитие языка (а в свете нашей темы — языков) приводит к новым, непривычным и необычным явлениям, к которым, как мы считаем, относится и явление межъязыковой омонимии. Даже сейчас столь непривычно звучащий, этот термин был просто невообразим всего несколько десятилетий назад. Сегодня уже существует необходимость в компаративном описании языковых систем, — и данная глава начнется с материала наших предыдущих курсовых работ, в которых были затронуты вопросы сопоставления различных языковых систем в конкретных областях. Одной из них оказалась проблема соотношения омонимии/полисемии в изолирующих языках (на материале английского и китайского языков). Если говорить о китайском языке, то отсутствие привычной для нас флективной морфологии, способствующей передаче тончайших семантических и синтаксических нюансов, не оскуднило его — в нем развилась до чрезвычайной степени замкнутая синтаксическая деривация (наш термин), впервые в индоевропейской семье языков описанная на примере английского языка под названием “конверсии”. Более того, во всей силе проявилась семантическая деривация, также имеющая замкнутый характер, т.е. не приводящая к изменению формальной целостности слова. Развитие замкнутой семантической деривации привело к интересному явлению — “в немногочисленных исследованиях... на материале китайского [Никитина 1988], японского [Стругова 1987] и английского языков было показано, что явление омонимии/полисемии по отношению к изолирующим языкам является реляционной парой, описывающей некоторое новое свойство языка, ранее не попадавшее в поле исследования” [Мосягин 1997, 245]. Мы начнём с анализа этого явления, чтобы создать базу для исследования межъязыковой омонимии (#1.3).
Download 36.73 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling