1. What is headline?


Download 76.39 Kb.
bet12/37
Sana15.02.2023
Hajmi76.39 Kb.
#1200543
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37
Bog'liq
iktot.

17. What are realias?
In education, realia (/riˈeɪˌliˌə/ pron. ree-ay-lee-ah) are objects from real life used in classroom instruction by educators to improve students' understanding of other cultures and real-life situations. A teacher of a foreign language often employs realia to strengthen students' associations between words for common objects and the objects themselves. In many cases, these objects are part of an instructional kit that includes a manual and is thus considered as being part of a documentary whole by librarians.
Realia are also used to connect learners with the key focal point of a lesson by allowing tactile and multidimensional connection between learned material and the object of the lesson. They are best represented by simple objects lending themselves to classroom settings and ease of control with minimum risk of accident throughout the student-object interaction.
Technology has begun to impact the use of realia by adding the virtual realia option, whereby three-dimensional models can be displayed through projection or on computer screens, allowing the learner to see detail otherwise difficult to acquire and to manipulate the object within the medium on which it is displayed. The option of zooming and looking within objects makes virtual realia an important learning tool in technical environments where it may be difficult or impractical to examine an object in as much detail manually, such as the workings of living organs or machinery containing hazardous parts, such as combustion engines.


18. What is equivalence in translation?
If a specific linguistic unit in one language carries the same intended meaning / message encoded in a specific linguistic medium in another, then these two units are considered to be equivalent. The domain of equivalents covers linguistic units such as morphemes, words, phrases, clauses, idioms and proverbs. So, finding equivalents is the most problematic stage of translation. It is worth mentioning, however, it is not meant that the translator should always find one-to-one categorically or structurally equivalent units in the two languages, that is, sometimes two different linguistic units in different languages carry the same function. For example, the verb "happened" in the English sentence "he happens to be happy" equals the adverb "etefaghan" (by chance) in the Persian sentence: "u etefaghan khosh hal ast". The translator, after finding out the meaning of an SL linguistic form, should ask himself / herself what the linguistic form is in another language—TL—for the same meaning to be encoded by.

Download 76.39 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling