16. Dictionaries in electronic form Hilary Nesi in: Cowie, A. P. (ed) The Oxford History of English Lexicography
Download 225.51 Kb. Pdf ko'rish
|
Dictionaries in electronic form
16.3 Handheld electronic dictionaries Early electronics companies had begun working on the development of handheld gadgets for use in business and the sciences at around the same time as computers were first being used to support dictionary compilation. Kay’s concept of the Dynabook (1968), envisaged as ‘a portable interactive personal computer, as accessible as a book’ (Kay and Goldberg 1977, Wilson 2001) was the forerunner of the modern personal digital assistant (PDA). This took many years to develop, however, and was preceded by the first commercial hand-held electronic calculator, the Canon Pocketronic, in 1970/1971, and Hewlett-Packard's HP-65 calculator in 1974, the first calculator with removable storage. The Xerox NoteTaker, a suitcase- sized portable computer based on the Dynabook design, appeared in 1976 (Koblentz 2005). 4 The first electronic ‘dictionaries’ with interfaces designed for human users were an offshoot of calculator and PDA technology, and became available in 1978. These were the LK-3000 produced by the Lexicon Corporation, Florida (the rights were acquired by Nixdorf (now Siemens) in 1979), the Craig M100 produced by the Craig Corporation, Japan, and Speak & Spell, an educational toy produced by Texas Instruments. The LK-3000, also known as the Lexicon, was designed in 1976 and patented in 1979 as an ‘electronic dictionary and language interpreter’ (US patent number 4158236). Housed in a small (159x102 mm) case, it had a 33-button keyboard and a 16-character screen to display equivalencies between words in English and a number of other languages (initially French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish). The language translation facilities (one or two thousand words for each language) were sold separately in removable cartridges. Garfield (1979: 277) complained that the Lexicon wordlists had not been compiled with reference to frequency, and that it lacked ‘some of the most obvious and necessary words’. He also found that only single-word translations were given for word forms with more than one meaning, such as watch (both noun and verb were translated as montre in French). Nevertheless Garfield thought the Lexicon a ‘marvellous technological feat’ (1979: 279), and according to Koblentz (2005: 6) the device was selected as the official translation tool for the 1980 Olympics, and was considered so powerful that it was used by the US National Security Agency as the basis for developing a handheld encryption tool. The Craig M100, launched shortly after the Lexicon in 1978, had a similar design but ‘a wider, more complete vocabulary than the Lexicon’ and the ability to translate to and from three languages simultaneously (Garfield 1979: 277). About 200,000 Lexicon and Craig translators were sold worldwide in 1979 (Garfield 1980: 574). 5 While the LK-3000 and the Craig M100 matched translation equivalents, Speak & Spell drew on new developments in computer-based speech synthesis to link lexical input to speech data. The first text-to-speech system for English had been created in Japan in 1968, and had been further developed at the Bell Laboratories in the early 1970s (Klatt 1987: 757). In 1976 the Kurzweil Reading Machine for the blind had put the technology to practical use (Klatt 1987: 756) and, recognizing the potential of speech synthesis for language learning, Texas Instruments went on to design Speak & Spell, a toy to help children learn commonly misspelled words. Speak & Spell had a 40-button keyboard and an eight-character display screen. Ten different cartridge libraries were available, each containing about a thousand words at various levels of difficulty, from basic function words to homonyms. The words were stored in the same way that a calculator stores numbers, processed through an integrated circuit model of the human vocal tract, and pronounced in standard American English (Woerner 2001, Maxey 2006). Texas Instruments went on to produce Speak & Spell models for the French, German, Spanish and British English markets, and also Speak & Read (first appearing in 1980), which used an electronic voice and programmed activities to help children build their reading skills. Speak & Read had eight different cartridge libraries, to practice about a thousand lexical items from basic rhyming words (at level one) to silent letter combinations (at level three) (Woerner 2001). Speak & Spell became a design classic, and versions continued to be produced until 1992. The Speak & Spell automated voice featured in electronic dance music of the 1980s, and the device appeared in Steven Spielberg’s E.T. the Extra-Terrestrial (1982) as the toy that E.T. adapted to ‘phone home’ (Woerner 2001). Texas Instruments used Speak & Spell speech synthesis technology when it moved into the market for handheld translating devices in 1979. The Language Tutor 6 (renamed the Language Translator the following year) translated between several European languages but was technically identical to Speak & Spell, although it retailed at a much higher price. A cheaper version without the speaker, called the Language Teacher, was introduced in 1980 (Woerner 2001). Each language module for the Language Tutor was sold separately, with no cross-referencing between modules and quite a limited range of lexical items. The French/English module, for example, stored 360 individual words and 78 phrases that could be spoken and displayed, and an additional 239 words which appeared on screen but were not pronounced. The Language Translator was closely followed by other speaking translators produced by Sharp Electronics and Matsushita Electric, the parent company of Panasonic (Berger 1979), and in the 1980s other major electronics companies such as Casio, Franklin and Seiko also began developing speaking dictionaries. Cator (1983: 197) observed that ‘manufacturers from vending machines to automobiles are literally racing each other to produce the first integrated speech synthesizers in their products’. Other advances in the 1980s included the development of spell-checking functions, first used in text-processing systems such as IBM Displaywriter, launched in 1980 (IBM Archives, undated), and SpellStar, an add- on to MicroPro’s popular WordStar word processing program. In 1986 Franklin Electronic Publishers produced the SA-88 Spelling Ace , billed as ‘the world's first portable spell checker’. The Spelling Ace was a word list rather than a dictionary, but it recognised many erroneous ‘phonetic’ spellings (such as g-e-r-a-f for giraffe) and for spell-checking purposes this gave it an obvious advantage over paper-based dictionaries. With the success of this product Franklin moved out of the desktop computer business to concentrate on handheld electronic devices. It still produces Spelling Ace (now with an additional thesaurus 7 function and games, exercises and study list creation features) as part of its sizeable current range of electronic reference products including children’s dictionaries, speaking dictionaries, bilin gual dictionaries and ‘travel translators’. Although handheld dictionary technology continued to improve, drawing on new developments in graphical gaming devices such as those featured in Nintendo’s GameBoy (a handheld console launched in 1989), capacity was still relatively limited. Manufacturers began exploring additional means of storing dictionary information, on removable IC (Integrated Circuit) cards, which had been developed at Honeywell Bull in the 1970s, and on CD-ROMs, launched by Philips and Sony in 1984. Small (8cm) CD-ROMs were used to store reference works for the Sony Data Discman, a development of the Dynabook concept with a 10-line LCD screen, first marketed in Japan in 1990. The more powerful Sony Bookman which came out in 1992 used cartridges to store texts, and nowadays its descendent the eBookman, a palm-sized PDA, stores some lexicographical material on memory cards but offers many additional electronic dictionaries for download from the internet. Titles for the modern eBookman (produced by Franklin since 1995) include dictionaries in the Oxford, Merriam-Webster, Collins GEM and Klett-Pons series. Sharpe (1995) provides an overview of the range of electronic dictionary types available in Japan in the mid 1990s. He identifies six broad categories: A portable handheld dictionaries, which could be as small as a bank card or a pocket calculator, with data held on IC cards. Some of these offered audio pronunciation (via headphones) B electronic notebooks, ‘an expanded version of A offering extra-linguistic functions’ 8 C CD-ROM dictionaries, with either 12cm disks to use with a desktop computer, or 8cm disks to use with a portable electronic book such as the Data Discman or Datapress (National Panasonic) D dictionary software for use on a desktop computer E dictionaries on floppy disc to use with an electronic notebook, such as the Toshiba Xtend PN10. These had a smaller storage capacity than dictionaries of types C and D but data could be transferred from the notebook to a compatible PC F a dictionary in a small desk-top device linked to a handheld OCR scanner. The user could input the search word via a keyboard, or scan it in The Canon Wordtank IDX-7500 (1993) is described in particular detail by Sharpe. This was a popular type-A dictionary wh ich could be opened like a book, ‘about the size of two cigarette packets’, with a 9cm by 4cm screen and a 16Mb memory capacity. This device contained three interconnected dictionaries (Japanese-English, English-Japanese and kanji-Japanese), a last look-up recall function, and a ‘Word Memo’ mode to record and test word knowledge. It was also possible to expand the database by adding extra IC cards containing lexical and language information such as example sentences, synonyms and antonyms, or lists of business terms. Bolinger (1990: 145) predicted that the ‘hand-held computer’ would eventually supersede dictionaries in the traditional book format. This prediction was quite daring at the time, as the manufacturers seemed to be more concerned with technological innovation than with lexicographical information, and on the whole handheld electronic dictionaries had escaped the attention of metalexicographers. When reviewed at all, evaluations tended to be negative. Sharpe (1995: 48), for example, 9 complained that most handheld electronic dictionaries in Japan did not expand much on the content of their printed sources, despite the potential of IC cards to store a much greater range of grammatical and lexical information. Taylor and Chan found that only 28% of handheld electronic devices they surveyed at the City Polytechnic of Hong Kong provided examples of word use, in addition to direct Chinese-English translation (1994: 600). The twelve Hong Kong teachers they interviewed preferred their students to use printed dictionaries. Similarly, Koren (1997) reported that Israeli schools rejected electronic dictionaries as a matter of policy, because most of them did not contain ‘types of information such as varieties of word meanings, word families, parts of speech, te nse, usage and idioms, etc.’ Taylor and Chan also reported that in 1992 the Hong Kong consumer council had filed 30 complaints about hand- held electronic dictionaries, relating to such faults as inaccurate spelling, poor pronunciation, and limited vocabulary. However, as the technology became more sophisticated, as respected publishing houses produced more electronic publications which could be made available for download, and as the memory size of handheld devices increased, the traditional divide between the dictionary in a mobile device (intended for quick reference in practical contexts) and the academic dictionary (prized for the quality of its lexicographic information) began to disappear. Electronics companies gradually began to purchase licenses for established lexicographical products, such as Collins COBUILD, Longman and Oxford dictionaries, adding to these resources the benefits derived from the latest technical inventions. The electronic licensing partner list for Oxford University Press, for example, now includes AOnePro, Canon, Casio, Franklin, Seiko, Sharp and Sony (for handheld electronic dictionaries and PDAs), 10 Enfour (for internet-enabled mobile phones) and C-Pen and WizCom (for reading pens). Yagi and Nakanishi (2003) distinguish b etween the first generation ‘partial content’ electronic translators, which only installed a small proportion of the headwords and definitions contained in a printed dictionary source, and the second generation ‘full content’ devices, which provided the full texts of published print dictionaries, including example sentences. According to Nakamura (2003: 346) Seiko Instruments was the first company to produce a second generation device. The Seiko TR-700, published in 1982, enabled users to search the entire contents of an English-Japanese Dictionary, a Japanese-English Dictionary and Roget’s Thesaurus. Seiko later manufactured the first monolingual English learners’ dictionary to appear in the handheld electronic format, the Hand-Held Longman Dictionary of Contemporary English (1995), based on the second edition of LDOCE, although this was only marketed in Japan. Developments in compression and decompression technology have since made it possible to store and integrate an ever larger quantity of full- content dictionaries. The Seiko SR-T6500, for example, produced in 2003, contained nine full-text dictionaries despite being only a third of the size and weight of the old TR-700 (Nakamura 2003: 346). Nakamura reports on the trend towards integrating as many as th irty dictionaries in one device, with a ‘jump function’ that allows users to highlight an unknown word in a definition in one dictionary, and jump to another dictionary to look up the meaning. ‘This kind of function makes it easier for English learners to access English-English dictionaries, because of the instantaneousness and accessibility of the other bilingual dictionaries’ (Nakamura 2003: 349). Nowadays many handheld electronic dictionaries offer natural-sounding voice simulation, pronunciation of extended text, and speech recognition to translate 11 between languages. The most recent, such as the Besta CyberDict VIII, also include video sequences for English language learning, and stylus and touch panel handwriting recognition (the system ‘learns’ to respond to the user’s individual handwriting style). The latest speech recognition facilities are a step towards Crystal’s ‘ideal lexicographical world’ (1986:79), where a database is addressed through a voice-activated terminal. The usefulness of Sobkowia k’s proposed phonetic-access dictionary ‘beyond the year 2000’ (1994: 509), in which ‘the isolated spoken word is looked up directly in a phonetically transcribed lexicon’ has been queried by metalexicographers such as Koren (1997) because success depends on the user’s ability to pronounce the search word correctly. Current handheld dictionary manufacturers try to turn this difficulty to their advantage, however. Ectaco advertises its Partner EC800 ‘talking dictionary’ by pointing out that speech recognition enables users to practise their pronunciation skills: ‘Test your pronunciation by trying to speak out a phrase in the foreign language and see if the Partner understands you. If it does, then everyone else would understand your speech too!’ A further development in hand-held dictionary technology has been the so-called ‘reading’ pen. Fuji Xerox first marketed Hyper Synony, a bilingual English-Japanese electronic dictionary with scanning capability, in 1992 (Sharpe 1995: 41). This early device was about the size of a modern laptop and was wired up to a separate handheld scanner, but in the late 1990s the Israeli company WizCom Technologies developed a pen-shaped dictionary which scanned words on the page and showed their most common translations or definitions on an integral screen. The first WizCom reading pen was marketed in Europe in 1997 (Koren 1997), and was shortly followed by the C-Pen, a similar product developed by a Swedish company (C Technologies AB 1999; Bergeron 2001). WizCom’s QuickLink and Quicktionary pens and the C-Pen 12 continue to be developed and are sold in a number of different versions, some of which are able to store and retrieve previous search words, read scanned text and definitions aloud, and transfer scanned text directly to PC or PDA applications. Wizcom’s Quicktionary II Genius, for example, launched by Taishukan Publishing Company in Japan in 2003, contained the Genius English-Japanese Dictionary (third edition) and offered users the choice of condensed and expanded formats of each dictionary entry: ‘the option of viewing a quick explanation or full definition of any scanned word’ (Wizcom 2003a). The English Reading Pen, targeted at users with reading disabilities and launched in London in 2003, contained the Concise Oxford English Dictionary (COD ) (tenth edition), and had a ‘test mode’ feature to block dictionary access during exams, while permitting the user to scan words and hear them spoken aloud (Wizcom 2003b). The Wizcom SuperPen Professional Complete English Dictionary Pen (2006) offers the texts of nine Houghton Mifflin reference works (such as the Office Edition of the fourth American Heritage Dictionary,), has text-to-speech capability, and can capture, store and transfer up to 1,000 pages of printed text. Despite these huge increases in capability, the small dimensions of the handheld computer screen still mean that the user cannot see the full range of information available in a longer dictionary entry without scrolling down the page, and can rarely view a number of entries simultaneously. There have been big improvements in this respect: first generation Casio dictionaries could display only 2 lines, with only 12 characters per line, but by 2003 some models could display up to 52 characters per line, and up to 17 lines of scrolling text (Yagi and Nakanishi 2003). In 2003, however, Casio was still aiming ‘to overcome its disadvantage of less information at a glance compared with the conventional printed dictionary’ (Yagi and Nakanishi 2003: 344). 13 Some recent handheld dictionaries have five-inch screens, but any further increase in size would severely limit portability. The Sharp PW-C8000 (2004) appears to be unique in offering the option to connect to a television set to view its reference material, but this may not be the ideal display mode for most dictionary users, who are probably more inclined to consult their dictionaries while reading and writing at their computers than when sitting in front of their TVs. Download 225.51 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling