2022 turk tilida zoonim va fitonimlar orqali inson qiyofasiga murojaatning o’ziga xosliklari salimova Zebo Rustam qizi
Download 333.04 Kb. Pdf ko'rish
|
turk-tilida-zoonim-va-fitonimlar-orqali-inson-qiyofasiga-murojaatning-o-ziga-xosliklari
Oriental Renaissance: Innovative,
educational, natural and social sciences VOLUME 2 | ISSUE 2 ISSN 2181-1784 Scientific Journal Impact Factor SJIF 2022: 5.947 Advanced Sciences Index Factor ASI Factor = 1.7 249 w www.oriens.uz February 2022 shag`al solib olmoq”) va b. Aynı shu iboralarga antonimlarni tashkil etuvchi iboralar ham talaygina. Masalan: ag’zında bakla ıslanmamak (og`zida loviya namlanmaslik), çenesi düşük (chakagi tushgan) kabi. Onlar, Sörlerden ziyade benden çekinirlerdi. Niçin mi diyeceksiniz? Çűnkű gevezeydim, sakallı dayının dedig’i gibi, ag’zımda bakla ıslanmazdı. (R.N.G, 29). Tarjimasi: Ular murabbiyalardan ham ko‘proq mendan qo‘rqishardi. Nega deysizmi? Chunki sergap edim, soqolli amaki aytganday, ichimda gap turmas edi. (M.I.29-b). Tarjimon turkcha gapdagi “Ag’zında bakla ıslanmamak” iborasini “ichida gap turmaslik” ma’nosidagi muqobilini tanlab tog`ri ish tutgan va ikala ibora bir-biriga to‘la mos kelgan. Rashod Nuri Guntekinning “Choliqushi” romanidan keltirilgan misollarda ham kishi xarakterini iboralar orqali ifodalash muallif va tarjimon Mirzakalon Ismoiliy tomonidan mohirona amalga oshirilgan va bu asarning badiiy qiymatini yanada oshirgan: Shuningdek, Besime Teyzemin kızı Necmiye, annesinin dizi dibinden ayrılmayan sessiz ve biraz da hastalıklı bir çocuktu (R.N.G., 25) gapi o`zbekchaga Basima xolamning qizi Najmiya onasining etagidan ajralmaydigan kamgap, hastahol qizaloq edi (M.I., 25) deya o`girilgan. Gapdagi annesinin dizi dibinden ayrılmayan çocuk (onasining tizzasi tagidan ajralmaydiagan bola, ya’ni uydan hatlab ko‘chaga yolg‘iz o‘zi chiqmaydigan, onasiga bog‘lanib qolgan bola) iborasi ichiga kirib qolgan so‘zlar ibora tarkibini kengaytirgan, ya’ni gap tarkibidagi «sessiz ve biraz da hastalıklı bir…» erkin birikmasi iboraning komponenti hisoblanmaydi. Bu jumladagi annesinin dizi dibinden ayrılmayan çocuk iborasi 'onasining ketidan qolmaslik', ya’ni ‘uydan hatlab ko‘chaga yolg‘iz o‘zi chiqmaydigan’, ‘onasiga bog‘lanib qolgan bola’ ma’nosida kelgan. Yana bir o’rinda: Yoki, Hűseyin, delişmen bir adamdı. Beni çabuçak sevmişti. Ben de umulmaz ve affedilmez bir vefasızlıkla onun sevgisine mukabele edivermiştim. (R.N.G., 9) jumlasida ifoda etilgan fikr, aniqrog`i, sevgisine mukabele etmek birikmasi o`zbekcha tarjimada ibora vositasida (oyoq osti qilmoq) yoritilgan va bu tarjimaning badiiy saviyasini yanada oshirgan: Husayn devonaroq odam edi. Meni jonidan ortiq yaxshi ko‘rardi. Men esam uning sevgisini oyoq osti qilib, tuzatib bo‘lmaydigan vafosizlik bilan xorlardim (M.I., 8). Mazkur misolda “delismen”-devonaroq, “vefasiz”-vafosiz kabi xarakter xususiyatlari tarjimada o’z ekvivalenti bilan berilganining guvohi bo’lamiz. Inson portretini ifodalashda ham bir qancha turkcha zoonimlarni ko’rish mumkin. Kuchli, navqiron, yelkador, vazndor erkaklar uchun “tay gibi” birikmasi |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling