Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari
The analysis of literature on the theme of the research
Download 0.73 Mb. Pdf ko'rish
|
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari
The analysis of literature on the theme of the research. Translation is an
art of transmitting ideas, opinions, culture, and traditions from one language to another. Everyday we watch different foreign films, programs, cartoons and read newspapers, magazines, books. These are the sources from which we get different 7 Каримов И.А. “Баркамол авлод орзуси” Т.2000 й, 28-31 б 8 www.wikipedia.org/wiki/Alisher_Navoiy 10 information and news. There are special people translators whom we consider as the "Bridge" between two nations; they connect different people, cultures, languages, traditions and hearts. Translator is an Artist, he shows the beauty of some work, recreate the original work and that is a real Art. Here we must mention about talented translator from Canada Gary Dyck 9 . He is the first Eastern translator who translated Alisher Navoi's work "Lison ut tayr" in to the English Language as "The language of the birds". Gary Dyck has been living in Tashkent since 2000. He is from Canada, but he studied in London, 'Global Studies' which includes a certificate in Translation Research from the University College of London. In the near future he is going to get his doctorate from Oxford University. He is interested in reading, mysticism (including Sufism), being close to God, and having good conversations with friends. That is why he enjoys translating Navoi into English. He is one of the few English people who have been able to read Navoi and enjoy his beautiful form and meaning. As a translator who appreciates and believes in Uzbek culture he tried to draw out of Navoi‘s text which promotes Central Asian culture for the Western and makes subtle which would confirm negative Western stereotypes. As a literary translator, translation studies have challenged him to establish a solid general translatoin ethod and methodology. However, each literary work and writer is unique. The first purpose of Garry was to become familiar with Navoi‘s life and works and how comparable poets of his era had been translated. The translator sought to make the Middle Ages story come alive in the English language in its own unique way. I think Garry Dyck did a great job. This is the biggest contribution to the Uzbek classical literature. We may consider "The language of the birds" as a historical, literary source. 9 Alisher Navoi. Complete Works in 20 Volumes 1–18. Tashkent. 1987–2002,pp 90-91 11 Besides these, several scientist and linguists‘ work such as E.Subtelny 10 , R.Curella 11 , R.Devereaux 12 , A.Prokhorov 13 , A.Sirri 14 , B.Levend 15 , B.Hoberman 16 were used while having this research. Download 0.73 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling