Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari
The object and subject of the research
Download 0.73 Mb. Pdf ko'rish
|
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari
The object and subject of the research. This dissertation work in
briefly reviewing the history of translating Navoi‘s works into other foreign languages as wel l English. As is known to all, the popularity of certain country has been enlarged by certain great people for many centures. It has been done the same in Uzbekistan too. There is no doubt that one of them is Alisher Navoi. One of the greatest sources for all who seek the richness of human life and activity are those rare poets like Navoi who passionately live out what they so eloquently share with the rest of us in words. Navoi dedicated his whole life to finding and creatively revealing life's meaning and beauty not only with words but with his life. A garden is pronounced good or bad by the fruit it produces. We can trust what Navoi tells us because he shares from the experience and learning of his own difficult godly life. He does not just say what sounds good, but what has been true and helpful for his own life. And where he is unsure, he tells his reader that he is still searching and begs God's forgiveness for anything wrong he might have said. Such vulnerable humbleness in a great poet and leader is inspiring 5 . The art of poets like Navoi has a powerful way of working, especially in developing nations. Art transforms people's hearts and minds. It is in art that people's hearts and tongues are connected. Without the artist, society will not progress as it should. However, with one line from an artist positive changes can begin to take place. We need to stop separating the spiritual from the material, the heavenly from the earthly, the seen from the unseen. To address this sort of reductionism requires poets. We need artists to help transform our nations. I found that there a lot of issues that must be researched in the field of translation. After doing research I realized that a translator must not only just 5 Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2012 йил 10 декабрдаги ―Чет тилларни ўрганиш тизимини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида‖ги ПҚ-1875-сон қарори. 8 translate a work, but also he must pay attention to the personages‘ speech in translation as an important factor. Embodying personages‘ features in speech is one of the most complicated factors in translation. It requires a translator to pay attention every single unit in personages‘ speech and show them in translation for readers. Let‘s say a translator is translating a novel about one tribe. A translator may just translate personages‘ speech as an ordinary way, but he or she can not show in which way, such as in which dialect, heroes speaks in the aforementioned novel. In terms of translation this target factor is really necessary to be shown as it is, otherwise readers have wrong ideas about personages‘ speech. Nobody could imagine a simple country man is embodied speaking in the dialect of an assertive man from a city. As it can not be imagined, personages‘ speech in translation must not be given with other‘s speech. What I mean is that every image has his\her own way of speaking even in one language, let alone translation. Personages in a work use different kinds of dialects and the ways of speaking. Again one example is needed: a salesman speaks in rather different way contrasting with a teacher, or a scholar uses different words as a sportsman does it while expressing the same person or thing. That‘s why this issue is found really important 6 . Download 0.73 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling