Англицизмы в русской и французской рекламе: глобализация и языковая политика


Download 269.76 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/4
Sana08.02.2023
Hajmi269.76 Kb.
#1177381
1   2   3   4
Bog'liq
anglizm 1


частью эволюции языка в рамках системы «человек-общество-языковая среда» [1, с. 
233]. 
Во Франции вопрос о защите национального языка стоит более остро: 
французский язык гораздо сильнее подвержен влиянию английского в силу уже 
имеющегося между языками сходства: оба языка используют латинский алфавит, 
имеют ряд схожих типологических признаков, а 40-56% процентов лексики 
английского языка имеет французское или латинское происхождение (точная цифра 
зависит от объема словаря, взятого при анализе). Все эти особенности уменьшают 
языковой барьер и облегчают процесс проникновения во французский язык 
заимствований, что вызывает беспокойство как у французских лингвистов, так и 
простых граждан. Так, борьба с franglais (‘франгле’, ‘френглишем’) ведется во 
Франции уже более полувека. Сам термин впервые появился в 1959 году и до сих 
продолжает широко использоваться не только в лингвистических очерках, но также и в 
прессе и повседневном общении. Так, например, названия статей и публикаций по 
данной теме достаточно показательны: «Когда французский начинает говорить по-
английски», «Англицизмы: Куда смотрит CSA [Высший совет аудио и видео]?», «Когда 
язык Шекспира зарится на язык Мольера», «Уничтожит ли франгле французский 
язык?». В противоположность этому, термин рунглиш не несет такой сильной 
отрицательной коннотации и используется скорее для обозначения фактических 
случаев смешения языков, нежели для критики современной эволюции языка. 
В обеих странах использование английского языка в рекламе ограничено на 
законодательном уровне: в России в силу п. 1 ч. 5 ст. 5 Федерального Закона «О 
рекламе» от 13 марта 2006 года в рекламе не допускается использование иностранных 
слов и выражений, которые могут привести к «искажению смысла информации». 
Поскольку знание английского языка не является обязательным для граждан РФ, 
считается, что его использование не позволяет каждому потребителю уяснить 


содержание рекламного сообщения полностью: любое использование иностранных 
языков (вплоть до вывесок DISCOUNT) должно сопровождаться переводом (на 
практике суды не всегда требуют выполнения перевода буквами того же размера и 
цвета, но штрафуют рекламодателей, если перевод плохо видим или неправилен). 
Привлечение к ответственности считается правомерным даже в случае написания 
иностранных слов русскими буквами.
Это требование не распространяется на зарегистрированные фирменные 
наименования и товарные знаки. В соответствии с п. 1 ч. 4 ст. 1474 Гражданского 
Кодекса Российской Федерации, юридическое лицо имеет право использования своего 
фирменного наименования в качестве средства индивидуализации. Таким образом, 
названия марок и компаний (а также сервисов и товаров, которые они предлагают) 
свободно используются в рекламе для создания контраста и привлечения внимания как 
при простом наименования продукта или фирмы, так и в рамках языковой игры. 
Примером простых упоминаний могут служить такие рекламные объявления, как 
Звони, пиши, будь онлайн / с опцией / «Роуминг, Гудбай!» (реклама опции связи от 
МегаФон); Чай ТИ ТЭНГ / Гордость Цейлона!; SHISHEIDO / Ever Bloom / НОВЫЙ 
АРОМАТ (духи в сети магазинов Л’Этуаль). Языковая игра, тоже достаточно 
распространенная в современных рекламных текстах, обычно построена на созвучии 
названий фирм со словами, частями слов или словосочетаниями: Expostroy мечту 
(реклама ЦДИ), GOOD’OK (опция мелодии вместо гудка от МТС), ЖК VAVILOVE (ЖК 
на улице Вавилова от ПАО INGRAD). Можно встретить случаи перестраховки: так, в 
рекламе бутилированной воды Vittel к слову ОжиVittelно!* дается крупно напечатанная 
сноска *вымышленное слово, является художественным приемом
Правовые акты, направленные на ограничение использования иностранных 
языков в рекламе, позиционируются как попытка защитить интересы российских 
потребителей от некачественной рекламы, однако во Франции данный вопрос 
поднимается в рамках защиты национального языка от иностранных влияний. Первый 
закон о запрете использований иностранных языков и заимствований был подписан 
уже в 1975 году; в 1994 ему на смену пришел закон «relative à l'emploi de la langue 
française» (‘об использования французского языка’) – так называемый закон Тубона, – 
обязывающий рекламодателей давать перевод любых иностранных слов и выражений, 
даже если они являются частью фирменного наименования, слогана и т.п. Таким 
образом, можно констатировать схожесть языковой политики РФ и Французской 


Республики в отношении рекламы, особенно в контексте отсутствия аналогичных 
законов в большинстве европейских стран. 
Информацию о действенности закона Тубона на территории Франции можно 
найти в отчетах ARPP (межпрофессиональной организации, занимающейся 
регулированием рекламы): процент нарушений закона в классических медиа 
колеблется в районе 4% [8, с. 4], но поднялся до 4,8%, когда в отчете 2018 года в анализ 
рекламы были включены социальные сети [9, с. 17]. При этом подавляющее 
большинство нарушений связано именно с использованием иностранных языков: в 
2018 году 88,7% нарушений приходится на отсутствие перевода и 10,9% на его 
трудночитаемость. Из этого можно сделать вывод, что, с точки зрения рекламодателей, 
целевая аудитория рекламных текстов, содержащих иностранные (преимущественно 
англоязычные) вкрапления, не нуждается в переводе. Особенно это касается рекламы в 
интернете: 40,7% случаев отсутствия перевода приходится на социальные сети. К 
стандартному набору слов и выражений, часто остающихся без перевода (by, game
battle, goodies, drink, team, lover, welcome, let’s go, hair design и др.) также добавились 
англоязычные акронимы (DIY, BAE, BFF и др.) и хэштэги (#coffee, #healthy
#loveframboise и др.), на которые закон Тубона также распространяется. Для активных 
пользователей интернета очевиден факт, что хэштэги и акронимы появились впервые 
не в 2018 году; напротив, они уже много лет являются неотъемлемым элементом 
интернет-коммуникации, однако растущий интерес к их использованию указывает, с 
одной стороны, на признание роли интернета как пространства для межличностного 
общения со стороны государственных структур (так, в силу технических затруднений
французские исследования лингвистического разнообразия мировой паутины были 
приостановлены в 2007 и возобновились лишь в 2017 [11, с. 121]), и желания 
контролировать это пространство – с другой. 
В заключение стоит сказать, что проникновение англицизмов в другие языки
ускорившееся в конце XX века, и их последующее появление в рекламных текстах 
объясняется, во-первых, потребностью в словах для именования новых реалий и, во-
вторых, модой. Отдельные страны, такие, как Франция и Россия, стараются ограничить 
использование англицизмов на территории своих стран на законодательном уровне. 
Тогда как специалисты по маркетингу не согласны с данными требованиями и считают 
использование англицизмов полезным для бизнеса, среди лингвистов нет единого 
мнения о том, окажется ли влияние английского на национальные языки пагубным в 
долгосрочной перспективе. 


Литература 
1. Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: что и зачем 
заимствуется? // Известия БГУ. - 2012. - №2. - С. 232-235. 
2. Косенко Е.И. К вопросу об англицизмах в современном русском языке // 
Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2015. - №4. - С. 137-140. 
3. Косенко Е.И. Функциональные особенности англицизмов в out-of-home-
рекламе // Вестник ТГПУ. - 2016. - №10 (175). - C. 28-31. 
4. Магомедгаджиева П.Н Заимствования и вопросы современной вербальной 
коммуникации // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. - 2017. - №1. - 
С. 91-94. 
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 28-е изд., петеработ. / под общ. ред. 
профессора Скворцова Л.И. - М.: Мир и образование, 2017. - 1376 с. 
6. Сагитова Р.Р., Федорова Д.С. Англицизмы в Российской рекламе // Казанский 
вестник молодых учёных. - 2018. - №4 (7). - С. 49-51. 
7. Berthelot-Guiet K. Analyser les discours publicitaires. - Armand Colin, 2015. - 99 
p. 
8. 
Bilan 
2009 
Publicité 
et 
Langue 
Française. 

2009. 

URL: 
https://www.arpp.org/IMG/pdf/bilan_2009_new_logo-3.pdf (дата обращения: 25.01.2019). 
9. Bilan 2018 Publicité et Langue Française. - 2018. - URL: https://www.arpp.org/wp-
content/uploads/2018/09/Observatoire-Publicit%C3%A9-langue-fran%C3%A7aise-2018.pdf 
(дата обращения: 25.01.2019). 
10. Crystal D. English as a global language. - Cambridge, UK New York: Cambridge 
University Press. - 2003. – 212 p. 
11. Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue française. - 2017. - URL: 
https://www.ladocumentationfrancaise.fr/var/storage/rapports-publics/184000008.pdf 
(дата 
обращения: 25.01.2019). 
Litnevskaia O. A. 
PhD student in Jean Moulin University Lyon 3 
Gymnasium MSU Lomonossov 

Download 269.76 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling