Available at
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
4.2.2.4 Proper names
The last linguistic item under investigation is proper names, with 15 occurrences in the source speeches and 85 in the trainees’ interpretations. These 15 proper names were rather challenging for interpreter trainees as the percentage of zero renditions is quite high (14.21%), as can be seen in Table 22. Hanaoka (2002) insists on the difficulty to retain the proper name in the short-term memory and then to recode it in the target language. This process often causes a cognitive load and leads to omissions, as it is the case here. Proper names such as Rembrandt (Item #82 – IN03) or Snow (Item #27 – IN02) were omitted by more than half the students. However, more than two-thirds of proper names were correctly translated (68.66%). Finally, Quini (1993) says that interpreters may risk mispronouncing the name if they do not know how the word is spelled beforehand or if they are unfamiliar to that proper name. This is what probably happened with the proper name Hugh Herr (Item #12 – IN04): (81) Hugh Herr > Frank Frank (STU04 – divergent rendition) (82) Hugh Herr > June Herr (STU06 – divergent rendition) There are some striking facts across students. If we take a closer look at close renditions, we can see that STU06 has the lowest percentage of correctly translated proper names (42.86%). In addition, STU06 also has the highest percentage of wrongly translated items (28.57%), which means that proper names are a major difficulty for that student. Results and discussion page 81 Table 22 – Renditions for proper names STU01 STU02 STU03 STU04 STU05 STU06 STU07 STU08 Total Close 11/15 11/15 8/11 6/11 7/10 6/14 5/8 1/1 68.66% Zero 3/15 / 2/11 1/11 2/10 3/14 2/8 / 14.21% Div. / 3/15 / 3/11 1/10 4/14 1/8 / 12.29% Red. 1/15 1/15 1/11 1/11 / 1/14 / / 4.82% |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling