Барнаул, 1999; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004; Клюканов И. Э. Основные модели перевода


Download 259.77 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/5
Sana21.06.2023
Hajmi259.77 Kb.
#1638000
1   2   3   4   5
Bog'liq
ekvivalentnost-perevoda

(межъязыковая) трансформация) на уровне отдельных элемен-
тов и фрагментов смысла текста (Бархударов, 2008). 
По В.С. Виноградову, под эквивалентностью следует пони-
мать «сохранение относительного равенства содержательной,
смысловой, семантической, стилистической и функционально-
коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и пере-
воде» (Виноградов, 2001, с. 18). Это касается не только эксплицит-
но выраженной рациональной информации, воздействующей на 
разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или 
имеют имплицитный характер. Главным в любом переводе являет-
ся сохранение смысловой информации, так как все другие виды 
информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без 
ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой
информации является условием для равноценной реакции на ИТ и 
ПТ. 
Степень соотношения достижимых семантического и комму-
никативно-функционального типов эквивалентности может варьи-
роваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от 
характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, со-
держательных и структурных особенностей), от степени близости 
или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, 
а также от степени различия культур носителей этих языков. Экви-
валентность связана с материальной формой перевода – устной или 
письменной. У всех видов устного перевода (см. Устный перевод
относительная эквивалентность является редуцированной.
При письменном переводе (см. Письменный перевод) сте-
пень относительной эквивалентности выше, но она различается для 
текстов разных жанров. 


223
Например, для официально-деловых текстов, отличающихся 
высокой степенью стереотипности формы, эквивалентность опре-
деляется прежде всего близостью vs. различием принятых в офици-
ально-деловом стиле двух языков клише и риторических структур. 
В научных текстах степень эквивалентности перевода зависит от 
принятых в ИЯ и ПЯ терминологических систем и может снизиться 
вследствие различия терминов и их трактовки. На степень эквива-
лентности также влияет разный уровень формализованности науч-
ных текстов в ИЯ и ПЯ. На относительную эквивалентность пере-
вода текстов mass media влияет разница принятых в них социально-
политических терминов и понятий. Эквивалентность перевода
данного типа текста также варьируется из-за различий реалий и 
вследствие используемых журналистами жаргонных, простореч-
ных, окказиональных слов и идиоматических выражений.
В такой специфической области, как художественный пере-
вод, относительная эквивалентность зависит не только от разносис-
темности языков и различий их социокультурных сред, но также от 
индивидуальных особенностей переводчика и школы перевода в 
той или иной стране. Относительность эквивалентности перевода 
художественных текстов в значительной степени определяется раз-
личием таких категорий, как символы, аллюзии, вертикальный 
контекст. Переводчик художественного текста должен стремиться 
к возможно более полному воспроизведению содержательной, 
эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности 
оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздейст-
вия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в 
противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может 
быть только относительной, что определяется высокой сложностью 
задачи и индивидуальным характером творчества (Виноградов, 
2001). (См. Художественный перевод.) 
Соотношение понятий эквивалентности, равноценности и 
адекватности перевода трактуется в отечественной теории перево-
да по-разному: иногда соответствующие термины рассматриваются 
как синонимы, иногда – как имеющие разное содержание. Напри-
мер, Р. Левицкий использует термины «адекватность» и «эквива-
лентность» как взаимозаменяемые (Левицкий, 1984). В других ра-
ботах понятию адекватности придается более широкий смысл: 
«адекватный перевод» – это «хороший перевод», т.е. обеспечи-
вающий необходимую в данных конкретных условиях полноту 
межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как 



Download 259.77 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling