Барнаул, 1999; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004; Клюканов И. Э. Основные модели перевода
Download 259.77 Kb. Pdf ko'rish
|
ekvivalentnost-perevoda
- Bu sahifa navigatsiya:
- Устный перевод ) относительная эквивалентность является редуцированной. При письменном переводе (см. Письменный перевод
- Художественный перевод
(межъязыковая) трансформация) на уровне отдельных элемен-
тов и фрагментов смысла текста (Бархударов, 2008). По В.С. Виноградову, под эквивалентностью следует пони- мать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально- коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и пере- воде» (Виноградов, 2001, с. 18). Это касается не только эксплицит- но выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют имплицитный характер. Главным в любом переводе являет- ся сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой информации является условием для равноценной реакции на ИТ и ПТ. Степень соотношения достижимых семантического и комму- никативно-функционального типов эквивалентности может варьи- роваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, со- держательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различия культур носителей этих языков. Экви- валентность связана с материальной формой перевода – устной или письменной. У всех видов устного перевода (см. Устный перевод) относительная эквивалентность является редуцированной. При письменном переводе (см. Письменный перевод) сте- пень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров. 223 Например, для официально-деловых текстов, отличающихся высокой степенью стереотипности формы, эквивалентность опре- деляется прежде всего близостью vs. различием принятых в офици- ально-деловом стиле двух языков клише и риторических структур. В научных текстах степень эквивалентности перевода зависит от принятых в ИЯ и ПЯ терминологических систем и может снизиться вследствие различия терминов и их трактовки. На степень эквива- лентности также влияет разный уровень формализованности науч- ных текстов в ИЯ и ПЯ. На относительную эквивалентность пере- вода текстов mass media влияет разница принятых в них социально- политических терминов и понятий. Эквивалентность перевода данного типа текста также варьируется из-за различий реалий и вследствие используемых журналистами жаргонных, простореч- ных, окказиональных слов и идиоматических выражений. В такой специфической области, как художественный пере- вод, относительная эквивалентность зависит не только от разносис- темности языков и различий их социокультурных сред, но также от индивидуальных особенностей переводчика и школы перевода в той или иной стране. Относительность эквивалентности перевода художественных текстов в значительной степени определяется раз- личием таких категорий, как символы, аллюзии, вертикальный контекст. Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более полному воспроизведению содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздейст- вия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может быть только относительной, что определяется высокой сложностью задачи и индивидуальным характером творчества (Виноградов, 2001). (См. Художественный перевод.) Соотношение понятий эквивалентности, равноценности и адекватности перевода трактуется в отечественной теории перево- да по-разному: иногда соответствующие термины рассматриваются как синонимы, иногда – как имеющие разное содержание. Напри- мер, Р. Левицкий использует термины «адекватность» и «эквива- лентность» как взаимозаменяемые (Левицкий, 1984). В других ра- ботах понятию адекватности придается более широкий смысл: «адекватный перевод» – это «хороший перевод», т.е. обеспечи- вающий необходимую в данных конкретных условиях полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling