224
равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к
другу единиц языка и речи (Комиссаров, 1980). (См. Адекватный
перевод.)
Полная трактовка эквивалентности должна отражать много-
уровневость этого понятия – его обусловленность семанти-
ческими, структурными, функциональными, коммуникативно-
прагматическими, жанровыми и другими релевантными характери-
стиками текстов (см. Единица эквивалентности; Эквивалент;
Эквивалентный перевод; Уровень (тип) эквивалентности).
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей
и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Введение в
переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комис-
саров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Латышев Л.К. Тех-
нология перевода. – М., 2000; Левицкий Р. О принципе функцио-
нальной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. –
София, 1984. – Т. 9, № 3; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус,
проблемы, аспекты. – М., 2009.
Е.О. Опарина
ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД – «перевод, осуществля-
емый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неиз-
менного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является пе-
реводом эквивалентным» (Бархударов, 2008, с.186). «Полностью
эквивалентны тексты, полностью равноценные (равнозначные);
частично эквивалентны тексты, частично равноценные друг другу»
(Швейцер, 2009, с. 97). (Ср. Адекватный перевод.) По мнению
исследователей, переводом может считаться только такой текст,
который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ (в устном или
письменном виде) ту информацию (содержание), которые были
выражены в исходном тексте на ИЯ (Виноградов, 2001).
Однако о сохранении плана содержания неизменным можно
говорить только в относительном, а не в абсолютном смысле, так
как при межъязыковом преобразовании невозможна полная пере-
дача всех значений текста-подлинника и потери неизбежны (см.
Do'stlaringiz bilan baham: |