Барнаул, 1999; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004; Клюканов И. Э. Основные модели перевода


Download 259.77 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/5
Sana21.06.2023
Hajmi259.77 Kb.
#1638000
1   2   3   4   5
Bog'liq
ekvivalentnost-perevoda

 
ЭКВИВАЛЕНТНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – см. Межъязы-
ковое соответствие, Переводческое соответствие, Эквивалент. 
 
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат. aequus рав-
ный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – 
общность содержания (смысловая близость), равноценность тек-
стов оригинала и перевода (см. Исходный текст, Переведенный 
текст, Перевод).
Синонимы: равноценность, адекватность, тождестве-
нность.
Данное понятие является одним из центральных в теории пе-
ревода, поскольку достижение равноценности, равнозначности тек-


221
стов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей 
переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий,
поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различ-
ного – текстов на разных языках, обладающих различными струк-
турно-семантическими характеристиками и разным культурно-
коннотативным фоном.
Большинство исследователей полагают, что абсолютная эк-
вивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов 
невозможна вследствие семантических, структурных и прагматиче-
ских различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реаль-
но достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка и 
спецификация понятия эквивалентности различаются. 
Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является ком-
муникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный 
коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Ком-
муникативная эквивалентность связана с функциональной, предпо-
лагающей сохранение функциональных доминант исходного текста 
в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространя-
ется на семантический и прагматический уровни и дополняется 
функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Од-
нако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является 
скорее идеализированным конструктом и реально достижима толь-
ко в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных 
характеристик и в относительно несложных коммуникативных ус-
ловиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реа-
лизуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутст-
вующая на других (Швейцер, 2009). 
С функционально-коммуникативным подходом сходна ин-
терпретация эквивалентности как категории операциональной, ко-
гда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция 
получателей исходного и переводного текстов. При этом имеется в 
виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а объектив-
ная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность 
воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным обра-
зом (Латышев, 2000). Однако в качестве условий эквивалентности 
при таком подходе также выступают максимально возможная се-
мантико-структурная близость исходного и переводного текстов и 
соблюдение действующих в переводе ограничений на переводче-
ские трансформации. 


222
Другая точка зрения состоит в том, что эквивалентность сле-
дует считать прежде всего семантической категорией. 
Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантиче-
скую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на 
разных языках в плане содержания. Признавая относительность 
такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность 
ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков 
и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне тек-
ста как целого (предложение может выступать в качестве мини-
мального текста). Именно на уровне текста возможно достижение 
реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает 
необходимость переводческих трансформаций (см. Переводческая 

Download 259.77 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling