Барнаул, 1999; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004; Клюканов И. Э. Основные модели перевода
Download 259.77 Kb. Pdf ko'rish
|
ekvivalentnost-perevoda
- Bu sahifa navigatsiya:
- Исходный текст, Переведенный текст, Перевод
- Переводческая
ЭКВИВАЛЕНТНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – см. Межъязы- ковое соответствие, Переводческое соответствие, Эквивалент. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат. aequus рав- ный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность тек- стов оригинала и перевода (см. Исходный текст, Переведенный текст, Перевод). Синонимы: равноценность, адекватность, тождестве- нность. Данное понятие является одним из центральных в теории пе- ревода, поскольку достижение равноценности, равнозначности тек- 221 стов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различ- ного – текстов на разных языках, обладающих различными струк- турно-семантическими характеристиками и разным культурно- коннотативным фоном. Большинство исследователей полагают, что абсолютная эк- вивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматиче- ских различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реаль- но достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка и спецификация понятия эквивалентности различаются. Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является ком- муникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Ком- муникативная эквивалентность связана с функциональной, предпо- лагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространя- ется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Од- нако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима толь- ко в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно несложных коммуникативных ус- ловиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реа- лизуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутст- вующая на других (Швейцер, 2009). С функционально-коммуникативным подходом сходна ин- терпретация эквивалентности как категории операциональной, ко- гда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов. При этом имеется в виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а объектив- ная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным обра- зом (Латышев, 2000). Однако в качестве условий эквивалентности при таком подходе также выступают максимально возможная се- мантико-структурная близость исходного и переводного текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводче- ские трансформации. 222 Другая точка зрения состоит в том, что эквивалентность сле- дует считать прежде всего семантической категорией. Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантиче- скую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне тек- ста как целого (предложение может выступать в качестве мини- мального текста). Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций (см. Переводческая Download 259.77 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling