Вопросы и проблемы процесса заимствования
Download 58.58 Kb.
|
Ассимиляция специализированных слов в английском языке
СОДЕРЖАНИЕ Введение
1.1 Понятие заимствование 1.2 Роль заимствований 1.3 Классификация заимствований в соответствии с языковым источником 1.4 Вопросы и проблемы процесса заимствования Глава II. Особенности ассимиляции заимствований 2.1 Понятие ассимиляции 2.2 Классификация заимствований по степени их ассимиляции 2.3 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции Заключение Литература Введение В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Данная тема особенна актуальна для изучающих английский язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа. Проблемой заимствований в различных языках начали заниматься очень давно. Карл Великий отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784-856). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях своего языка ("франкского") от латинского и трудностях перевода. Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. Это А. Мейе, Бодуэн де Куртене (статья «О смешенном характере всех языков 1901г.), Шухардт (несколько книг, монографий и статей, самая известная из которых («Zur afrikanischen Sprachmischung»), Вакернагель («Sprachtausch und Sprachmischung») и многие другие. Касаясь российских лингвистов, хочется упомянуть Л. В. Щербу, который внес огромный вклад в развитие языкознания в нашей стране. Его работы – это фундаментальные исследования, в которых есть место диалогу. Он стремится учитывать мнение своих оппонентов и предлагает всегда несколько точек зрения, позволяя исследователям самостоятельно прийти к выводу относительно правильности тех или иных постулатов. Из ученых, занимающихся проблемами языкознания и, в частности, заимствований, в наше время стоит отметить В. А. Звегинцева, В. М. Алпатова, Т. А. Амирову, Ю. В. Ольховикова, Ю. В. Рождественского, Ф. М. Березина и др. Объектом данной работы являются заимствования, пришедшие в английский язык из других языков, предметом – ассимиляция этих заимствований. В курсовой работе были использованы следующие методы: описательный, метод сплошной выборки. Download 58.58 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling